| ID | 原文 | 译文 |
| 17925 | 作为世界第二大经济体,中国坚持统筹疫情防控和经济发展,坚持“动态清零”,最大程度保护人民生命安全和身体健康,最大限度减少疫情对经济社会发展的影响。 | En tant que deuxième économie mondiale, la Chine insiste sur la coordination entre la prévention et le contrôle de l’épidémie et le développement économique, et adhère à la politique dynamique « zéro Covid » pour protéger au maximum la vie et la santé du peuple et minimiser l’impact de l’épidémie sur le développement économique et social. |
| 17926 | 我们不仅实现了自身经济的持续稳健发展,也为稳定全球产业链供应链作出重要贡献。 | Nous avons non seulement inscrit un développement économique ferme et régulier, mais nous avons également contribué fortement à la stabilisation de la chaîne industrielle et de la chaîne d’approvisionnement mondiales. |
| 17927 | 特别是5月以来,面对经济下行压力,中国政府采取一系列迅速、果断措施,积极扩大内需、保障物流畅通、促进产业链供应链稳定,确保经济增长。 | En particulier, depuis mai, confronté à la pression à la baisse sur l’économie, le gouvernement chinois a pris une série de mesures rapides et énergiques pour stimuler activement la demande intérieure, assurer la fluidité de la logistique, favoriser la stabilité des chaînes industrielles et des chaînes d’approvisionnement et garantir la croissance économique. |
| 17928 | 制造业企业复工复产步伐明显加快,工业经济呈现企稳向好的迹象。 | La reprise du travail et de la production des entreprises manufacturières a sensiblement avancé et l’économie industrielle a présenté des signes de stabilisation et a pris une tournure favorable. |
| 17929 | 事实证明,中国经济韧性强、潜力足、回旋余地广、长期向好的基本面没有改变。 | Les faits ont prouvé que n’ont pas changé les fondamentaux de l’économie chinoise avec une forte résilience, un potentiel considérable, une large marge de manœuvre et une tendance au mieux à long terme. |
| 17930 | 良好的疫情防控是经济社会发展的基础,也是最有利的营商环境,是中国呈现给各国企业最亮丽的名片。 | Une bonne prévention et le contrôle de l’épidémie constituent le fondement du développement économique et social, ainsi que l’environnement commercial le plus favorable, qui est la carte de visite la plus brillante que la Chine présente aux entreprises du monde entier. |
| 17931 | 中国贸促会日前发布的报告显示,超五成受访外企将中国作为首选投资对象。 | Selon un rapport récemment publié par le Conseil chinois pour la Promotion du Commerce international (CCPIT), plus de 50 % des entreprises étrangères interviewées ont choisi la Chine comme première destination d’investissement. |
| 17932 | 中国美国商会、中国德国商会今年报告显示,83%的美资、96%的德资企业看好中国市场,66%的美资企业和71%的德资企业计划增加在华投资。 | Selon les rapports publiés cette année par la Chambre de commerce américaine en Chine et la Chambre de commerce allemande en Chine, 83 % des entreprises aux capitaux américains et 96 % des entreprises aux capitaux allemands voient positivement le marché chinois, et 66 % aux capitaux américains et 71% des entreprises aux capitaux allemands envisagent d’augmenter leurs investissements en Chine. |
| 17933 | 今年前3个月,中国外商直接投资同比增长25.6%,利用外资总量和增速均居全球之首。 | Pendant les trois premiers mois de cette année, les investissements directs étrangers de la Chine ont augmenté de 25,6 % par rapport à l’année précédente, occupant la première place mondiale en termes de montant total et de taux de croissance des capitaux étrangers absorbés. |
| 17934 | 面对国内外各种风险挑战,中国经济定能确保行稳致远,为世界经济企稳复苏提供强大动能、注入更多中国力量。 | Confrontée à divers risques et défis à l’intérieur et à l’extérieur du pays, l’économie chinoise sera capable d’assurer un développement stable et de long terme, d’insuffler une forte dynamique et plus de forces à la stabilisation et à la reprise de l’économie mondiale. |