ID |
原文 |
译文 |
14505 |
汪文斌:关于第一个问题,你让我举例说明布林肯国务卿讲的什么是虚假信息,我可以给你举一个典型例子:他说中国对国际秩序构成最严峻的长期性挑战,这就是典型的虚假信息。 |
Wang Wenbin : Permettez-moi de commencer par votre première question. Vous m’avez demandé de vous donner un exemple de ce que le secrétaire d’État Blinken a qualifié de désinformation. Voici un exemple typique. Le secrétaire d’État Blinken a déclaré que la Chine représentait « le défi le plus sérieux à long terme pour l’ordre international ». Il s’agit d’un exemple classique de désinformation. |
14506 |
国际规则和国际秩序都是具有明确内涵的。 |
Les règles et l’ordre internationaux ont été clairement définis. |
14507 |
中方始终主张,各国都要坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。 |
La Chine a toujours affirmé que tous les pays devaient défendre fermement le système international centré sur les Nations unies, l’ordre international fondé sur le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales basées sur les buts et principes de la Charte des Nations unies. |
14508 |
中方始终是国际秩序的坚定维护者。 |
La Chine a toujours été un ferme défenseur de l’ordre international. |
14509 |
所谓中方对国际秩序构成最严峻的长期性挑战,这不是虚假信息又是什么呢? |
Le secrétaire d’État Blinken a déclaré que la Chine représentait « le défi le plus sérieux à long terme pour l’ordre international ». Comment appelez-vous cela, sinon de la désinformation ? |
14510 |
我们敦促美方像中方一样,作出坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则的明确承诺,而不是散布抹黑攻击别人的言论。 |
Nous demandons instamment aux États-Unis de suivre l’exemple de la Chine et de déclarer clairement qu’ils soutiennent fermement le système international centré sur les Nations unies, l’ordre international fondé sur le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales basées sur les buts et principes de la Charte des Nations unies, au lieu de salir et d’attaquer les autres. |
14511 |
关于第二个问题,刚才我已经阐明了中方的立场。 |
Quant à votre deuxième question, j’ai clairement exposé la position de la Chine à l’instant. |
14512 |
我们敦促美方恪守一个中国原则,从中美两国和世界人民的共同利益出发,把拜登总统“四不一无意”的表态落到实处,同中方走出一条相互尊重、和平共处、合作共赢的大国相处之道。 |
Nous demandons instamment aux États-Unis de garder à l’esprit les intérêts communs des peuples des deux pays et du monde entier. Ils devraient mettre en œuvre la déclaration du président Biden selon laquelle : les États-Unis ne cherchent pas à faire une nouvelle guerre froide avec la Chine ; ils ne visent pas à changer le système chinois ; la revitalisation de leurs alliances ne vise pas la Chine ; les États-Unis ne soutiennent pas l’« indépendance de Taïwan » ; et ils n’ont aucune intention d’entrer en conflit avec la Chine. Les États-Unis devraient travailler avec la Chine pour trouver un moyen pour nos deux grands pays de s’entendre dans un esprit de coexistence pacifique, de respect mutuel et de coopération gagnant-gagnant. |
14513 |
深圳卫视记者:据报道,伊朗外长阿卜杜拉希扬在达沃斯世界经济论坛年会上称,美国和北约挑衅行为导致俄发动对乌战争。 |
Shenzhen TV : Selon des reportages, le ministre iranien des Affaires étrangères, Hossein Amir-Abdollahian, a déclaré lors de la conférence annuelle du Forum économique mondial que les États-Unis et l’OTAN étaient impliqués dans les actions qui ont provoqué la guerre de Moscou contre l’Ukraine. |
14514 |
伊方支持通过对话和外交途径解决俄乌冲突。 |
L’Iran soutient la résolution du conflit Russie-Ukraine par le dialogue et les moyens diplomatiques. |