ID 原文 译文
17915 当前,全面协议恢复履约谈判正处于最后关头。 Actuellement, les négociations de la remise en œuvre de l’Accord de Vienne sur le nucléaire iranien (JCPoA) se trouvent en phase cruciale.
17916 在机构理事会采取对抗性做法,只会损害伊朗与机构的合作,破坏伊核谈判进程。 Adopter une approche antagoniste au sein du Conseil de l’AIEA ne fera que nuire à la coopération de l’Iran avec l’AIEA et minera le processus de négociation sur le nucléaire iranien.
17917 中方支持机构与伊方通过对话合作解决在保障监督问题上的分歧。 La Chine soutient l’AIEA et l’Iran pour résoudre les différends sur la garantie de la surveillance par le dialogue et la coopération.
17918 当务之急是推动伊核谈判顺利收官,实现全面协议重返正轨,届时保障监督问题将迎刃而解。 L’urgent est de mener à bien les négociations sur le nucléaire iranien pour que le JCPoA se remette sur les bons rails. Au moment prévu, la question de la garantie de la surveillance sera aisément résolue.
17919 美方作为伊核危机的始作俑者,理应彻底纠正错误,积极回应伊方合理关切,推动恢复履约谈判尽早达成协议。 Comme initiateurs de la crise nucléaire iranienne, les États-Unis doivent corriger foncièrement leurs erreurs, répondre activement aux préoccupations légitimes de l’Iran et concourir à la conclusion des négociations de la reprise du JCPoA.
17920 所有各方均应为外交努力创造必要条件和良好氛围。 Toutes les parties doivent créer les conditions nécessaires et une atmosphère favorable aux efforts diplomatiques.
17921 《中国日报》记者:8日,世界银行发布的最新一期中国经济简报显示,今年一季度中国经济表现较为强劲,在调控有力的财政货币政策等一系列稳经济政策措施推动下,中国经济下半年增长势头有望反弹。 China Daily : Le 8 juin, le dernier « China Economic Update » publié par la Banque mondiale a montré que l’économie chinoise a relativement obtenu de bons résultats au premier trimestre 2022 et que promue par une série de mesures et de politiques visant à stabiliser l’économique telles que les politiques budgétaires et monétaires énergiques, la dynamique de croissance de l’économie chinoise devrait rebondir pendant la deuxième moitié de l’année.
17922 考虑到前段时间外界对中方防疫政策的关注评论,中方对此有何评论? Compte tenu des remarques de l’extérieur par rapport à la politique de prévention de l’épidémie en Chine il y a quelque temps, avez-vous un commentaire à faire ?
17923 赵立坚:我注意到有关报道。 Zhao Lijian : J’ai remarqué les reportages concernés.
17924 当前,受新冠肺炎疫情和全球通胀加剧等因素影响,世界经济复苏面临严峻挑战。 Maintenant, sous l’influence des facteurs tels que l’épidémie du Covid-19 et l’intensification de l’inflation mondiale, la reprise économique mondiale est confrontée à de graves défis.