ID 原文 译文
52032 他提出了“六个坚持”:一是要坚持人与自然和谐共生,二是要坚持绿色发展,三是要坚持系统治理,四是要坚持以人为本,五是要坚持多边主义,六是要坚持“共同但有区别的责任”原则。    Le Président Xi Jinping a déclaré que nous devions rechercher l'harmonie entre l'homme et la nature, poursuivre un développement vert, promouvoir une gouvernance systémique, mettre le bien-être du peuple au cœur de nos actions, défendre le multilatéralisme et rester attachés au principe des responsabilités communes mais différenciées.
52033 中国承诺实现从碳达峰到碳中和的时间远远短于发达国家所用时间,我们有决心和信心百分之百落实承诺。 La Chine s'est fixé un délai de loin plus court que celui dans les pays développés pour passer du pic des émissions à la réalisation de la neutralité carbone. Nous sommes déterminés et confiants de remplir notre engagement à cent pour cent.
52034 中国将碳达峰、碳中和纳入生态文明建设整体布局,正在制定碳达峰行动计划,广泛深入开展碳达峰行动,支持有条件的地方和重点行业、重点企业率先达峰。 Atteindre le pic des émissions et réaliser la neutralité carbone ont été inscrits dans les dispositions globales de l'édification de la civilisation écologique en Chine. Nous sommes en train d'élaborer des plans d'action pour atteindre le pic des émissions et de prendre des actions y relatives, et nous encouragerons les régions les conditions sont réunies et les secteurs et entreprises clé à être les pionniers pour atteindre le pic.
52035 中国将严控煤电项目,“十四五”时期严控煤炭消费增长、“十五五”时期逐步减少。 Nous effectuerons un contrôle plus strict des projets de centrales à charbon de sorte que la consommation du charbon n'augmente plus pendant la période du 14e Plan quinquennal et qu'elle diminue progressivement pendant la période du 15e Plan quinquennal.
52036 中方秉持“授人以渔”理念,通过多种形式的南南务实合作,尽己所能帮助发展中国家提高应对气候变化能力,持续造福参与共建“一带一路”的各国人民。    Convaincue que « mieux vaut apprendre à quelqu'un à pêcher que de lui donner des poissons », la Chine s'est engagée dans une coopération Sud-Sud pragmatique multiforme pour accompagner autant qu'elle peut les autres pays en développement dans le renforcement de leurs capacités à répondre au changement climatique, afin d'apporter sans cesse des bénéfices aux populations des pays partenaires de l'Initiative « la Ceinture et la Route ».
52037 习近平主席为加强全球环境治理提出的“中国方案”,为处于关键节点的全球环境治理指明了方向,再次彰显了中国对全球环境治理的大国担当,具有重要现实意义和深远历史意义。 Le Président Xi Jinping a présenté la solution chinoise pour renforcer la gouvernance environnementale mondiale, et a fixé le cap pour la gouvernance environnementale mondiale qui se situait à un moment critique, ce qui a démontré le sens de responsabilité de la Chine dans la gouvernance environnementale mondiale en tant que grand pays. Son discours est d'une grande pertinence aujourd'hui et d'une portée historique profonde et durable.
52038 中方将继续实施积极应对气候变化国家战略,坚持推动绿色发展和低碳转型,为推动全球气候治理多边进程,构建人与自然生命共同体作出自己的贡献。    La Chine continuera à mettre en œuvre sa stratégie nationale de réponse active au changement climatique, à promouvoir le développement vert et la transition bas carbone et à contribuer à la promotion du processus multilatéral de gouvernance climatique mondiale et à la construction d'un avenir partagé pour l'homme et la nature.
52039 深圳卫视记者:据报道,随着印度新一轮疫情暴发,印度国内出现了医疗物资紧缺的情况。 Shenzhen TV : Selon des reportages, avec l'arrivée d'une nouvelle vague de l'épidémie en Inde, un manque de matériel médical est survenu dans le pays.
52040 昨天你的同事已就印度疫情表明了中方立场。 Hier, votre collègue a déjà exposé la position de la Chine sur l'épidémie en Inde.
52041 请问中方是否就如何提供帮助同印方进行了沟通?中方具体会提供什么帮助?    La Chine a-t-elle eu une communication avec l'Inde sur les moyens de l'aider ? Quelle est concrètement l'aide que la Chine fournira ?