ID 原文 译文
52022 中方将同东盟保持密切沟通,支持东盟的斡旋努力,并继续以自己的方式做缅甸各方工作,推动缅甸局势早日实现“软着陆”。 La Chine maintiendra une communication étroite avec l'ASEAN et soutiendra les efforts de médiation de l'ASEAN, tout en travaillant avec toutes les parties au Myanmar dans son propre style, afin d'assurer un « atterrissage en douceur » de la situation au Myanmar dans les meilleurs délais.
52023 总台央视记者:在昨晚的领导人气候峰会上,习近平主席在题为《共同构建人与自然生命共同体》的讲话中首次阐释了“人与自然生命共同体”理念。 CCTV : Lors du Sommet des dirigeants sur le climat tenu hier soir, le Président Xi Jinping a exposé pour la première fois le concept d'« avenir partagé pour l'homme et la nature » dans son discours intitulé « Construire ensemble un avenir partagé pour l'homme et la nature ».
52024 中方提出这一理念有何考虑? Quelles sont les considérations de la Chine pour proposer ce concept ?
52025 有关理念对全球环境治理有何意义?    Quelle est sa signification pour la gouvernance environnementale mondiale ?
52026 赵立坚:近年来,中国在习近平生态文明思想的指导下,全面贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,在绿色低碳可持续发展方面持续迈出坚实步伐。 Zhao Lijian : Ces dernières années, à la lumière de la pensée de Xi Jinping sur la civilisation écologique, la Chine a intégralement concrétisé le nouveau concept de développement innovant, coordonné, vert, ouvert et partagé, et a accompli des avancées solides dans le développement vert, bas carbone et durable.
52027 气候变化给人类生存和发展带来日益严峻的挑战,新冠肺炎疫情的发生进一步触发了各国对人与自然关系的深刻反思。 Le changement climatique a posé des défis de plus en plus sérieux à l'existence et au développement de l'humanité. L'apparition de la COVID-19 a déclenché des réflexions profondes sur la relation entre l'homme et la nature dans divers pays.
52028 推动疫情后世界经济“绿色复苏”,共谋人与自然和谐共生之道,既是各国人民对美好生活的向往、对优良环境的期待、对子孙后代的责任,也是推动完善全球气候治理的应有之义。    La promotion de la « reprise verte » de l'économie mondiale dans l'ère post-COVID-19 et la recherche d'une voie de coexistence harmonieuse entre l'homme et la nature répondent à l'aspiration des peuples de tous les pays à une meilleure vie et à un bon environnement et incarnent notre responsabilité envers les futures générations. Elles représentent également une idée inhérente à la promotion du perfectionnement de la gouvernance climatique mondiale.
52029 中华文明历来崇尚天人合一、道法自然,追求人与自然和谐共生。 Depuis toujours, la civilisation chinoise préconise l'unité entre le Ciel et l'homme, le respect des lois de la nature et la coexistence harmonieuse entre l'homme et la nature.
52030 习近平主席也在多个场合提出,让人与自然和谐共生,像对待生命一样对待生态环境。 Le Président Xi Jinping a souligné à de nombreuses occasions que nous devions faire en sorte que l'homme et la nature coexistent en harmonie et que nous devions chérir l'environnement comme nous chérissons notre propre vie.
52031 习近平主席此次应邀出席峰会并发表重要讲话,同各国领导人共商应对气候变化挑战之策,提出国际社会要以前所未有的雄心和行动,共同构建人与自然生命共同体。 Cette fois-ci, M. Xi a participé sur invitation au Sommet des dirigeants sur le climat, au cours duquel il a prononcé un discours important, a discuté des moyens de relever le défi du changement climatique avec d'autres dirigeants et a proposé que la communauté internationale construise un avenir partagé pour l'homme et la nature avec une ambition et un engagement sans précédent.