ID 原文 译文
51982 中方就此同国际原子能机构保持着密切沟通协调。 La Chine maintient une communication et une coordination étroites avec l'AIEA sur cette question.
51983 机构正积极筹建相关技术工作组,日前已向中方确认将邀请中国专家加入工作组。 L'AIEA se prépare activement à établir un groupe de travail technique concerné et a confirmé qu'elle inviterait des experts chinois dans le groupe.
51984 中方将全力支持机构后续工作。 La Chine va soutenir pleinement son travail de suivi.
51985 日方在启动核污染水排海之前,应该切实满足中方等利益攸关方和国际社会的关切。    Le Japon doit s'abstenir de rejeter l'eau contaminée dans la mer avant d'avoir répondu effectivement aux préoccupations de toutes les parties prenantes, y compris la Chine, ainsi que de la communauté internationale.
51986 法新社记者:菲律宾海岸警卫队官员周日表示菲海岸警卫队正在南海开展军演,以捍卫菲在相关水域的海洋管辖权。 AFP : Un responsable des garde-côtes philippins a déclaré dimanche que la Garde côtière philippine menait des exercices militaires en Mer de Chine méridionale en vue de défendre la juridiction maritime des Philippines dans les eaux concernées.
51987 中方对此有何评论?   汪文斌:中国对包括中业岛在内的南沙群岛和包括黄岩岛在内的中沙群岛及其附近海域拥有主权,对相关海域拥有管辖权。 Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Wang Wenbin : La Chine a la souveraineté sur les îles Nansha, y compris l'île Zhongye, et les îles Zhongsha, y compris l'île Huangyan, ainsi que leurs eaux adjacentes, et exerce sa juridiction sur les eaux concernées.
51988 中方敦促有关方面尊重中国主权和权益,停止采取导致局势复杂化、争议扩大化的举动。    La Chine exhorte la partie concernée à respecter la souveraineté et les droits et intérêts de la Chine, et à mettre fin à ses actions susceptibles de compliquer la situation et d'intensifier les différends.
51989 彭博社记者:美日印澳四边机制近期曾开会讨论协作应对新冠疫情。 Bloomberg : Le Quad, composé des États-Unis, du Japon, de l'Inde et de l'Australie, a récemment tenu une réunion pour discuter de leur coordination dans la lutte contre la pandémie de COVID-19.
51990 目前印度疫情形势相当严峻,四边机制中其他三国似乎未对印度提供援助,但中方却承诺向印方提供帮助。 La situation épidémique actuelle en Inde est vraiment grave, mais il semble que les trois autres pays du Quad n'aient pas apporté d'aide à l'Inde, alors que la Chine s'est engagée à lui fournir de l'assistance.
51991 你认为与中方愿意提供的援助相比,四边机制的有效性有何不同?   汪文斌:首先我要重申一点,疫情是人类面临的共同挑战,在这个问题上,各国应当团结合作,携手应对。 Selon vous, quelle est la différence entre l'efficacité du Quad et l'assistance que la Chine est prête à fournir ? Wang Wenbin : Tout d'abord, je tiens à réitérer que la pandémie est un défi commun pour l'humanité tout entière, et que, sur cette question, tous les pays doivent travailler ensemble en faisant preuve de solidarité pour y faire face.