ID 原文 译文
51972 汪文斌:中澳经贸投资合作的本质是互利双赢。 Wang Wenbin : La coopération économique, commerciale et d'investissement entre la Chine et l'Australie est par essence mutuellement bénéfique et gagnant-gagnant.
51973 中国政府鼓励中国企业按照市场原则和国际规则、在遵守当地法律的基础上开展对外投资合作,也将坚决维护在外投资运营的中国企业的合法权益。 Le gouvernement chinois encourage les entreprises chinoises à mener des coopérations d'investissements à l'étranger conformément aux principes du marché et aux règles internationales et sur la base du respect des lois locales, et va sauvegarder résolument les droits et intérêts légaux des entreprises chinoises menant des opérations et des investissements à l'étranger.
51974 希望澳方客观理性看待中澳合作,停止干扰两国正常交流合作。    Nous espérons que l'Australie envisagera la coopération sino-australienne de façon objective et rationnelle et cessera de perturber les échanges et la coopération normaux entre la Chine et l'Australie.
51975 深圳卫视记者:国际原子能机构(IAEA)正推进就日本拟将福岛核事故污染水排海事成立技术工作组,国际社会高度关注相关进展。 Shenzhen TV : L'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) travaille sur la mise en place d'un groupe de travail technique en réponse au plan du Japon de déverser en mer l'eau contaminée de la centrale nucléaire accidentée de Fukushima et la communauté internationale prête une haute attention aux progrès concernés.
51976 据报道,韩国已经表示机构确认其参与工作组。 Selon des reportages, la République de Corée a déclaré que l'AIEA avait confirmé la participation du pays à ce groupe de travail.
51977 中方是否要求加入工作组?是否已就此与IAEA协商?    La Chine a-t-elle demandé à y participer et engagé une concertation avec l'AIEA sur ce sujet ?
51978 汪文斌:日本福岛核事故是全球发生的最严重核事故之一。 Wang Wenbin : L'accident nucléaire de Fukushima du Japon est l'un des accidents nucléaires les plus graves de l'histoire du monde.
51979 日本政府不顾国内外质疑和反对,在未穷尽安全处置手段、未全面公开相关信息、未与周边国家和国际社会充分协商的情况下,单方面决定以排海方式处置福岛核电站事故核污染水,此举极不负责任,不仅直接危害日周边国家人民切身利益,也威胁全球海洋环境和国际公共健康安全。 Malgré les doutes et l'opposition à l'intérieur comme à l'extérieur du pays, le gouvernement japonais a décidé unilatéralement de rejeter à la mer l'eau contaminée issue de la centrale nucléaire accidentée de Fukushima avant d'avoir épuisé tous les moyens sûrs de traitement et sans divulgation de toutes les informations concernées ni amples consultations avec ses pays voisins et la communauté internationale. Cette pratique hautement irresponsable non seulement nuira directement aux intérêts vitaux des habitants des pays voisins du Japon, mais aussi menacera l'environnement marin mondial et la sécurité de la santé publique internationale.
51980 中方作为重要利益攸关方,对日方不负责任做法存有严重关切,这理所当然。    En tant que partie prenante majeure, la Chine a de graves préoccupations à l'égard de cette pratique irresponsable du Japon. C'est parfaitement justifié.
51981 中方主张国际原子能机构尽快成立包括中方等利益攸关方在内的技术工作组,就日本福岛核污染水处置方案、后续落实与国际评估和监督等开展工作。 La Chine soutient la mise en place rapide par l'AIEA d'un groupe de travail technique qui comprend la Chine et d'autres parties prenantes pour travailler sur le plan de traitement de l'eau contaminée de la centrale nucléaire de Fukushima, le suivi de la mise en œuvre du plan ainsi que l'évaluation et la surveillance internationales.