ID 原文 译文
51932 中方一方面表示与印方就抗疫援助保持沟通,另一方面又没有邀请印度参加此次地区其他国家均参与的会议。 D'une part, la Chine a dit qu'elle menait une communication avec l'Inde en matière d'aide à sa lutte contre la COVID-19, d'autre part, la Chine n'a pas invité l'Inde à cette conférence à laquelle participent tous les autres pays de la région.
51933 印度人口占世界人口20%又是中国最大邻居,中方是否认为应该邀请印度与会,以加强抗疫合作?    L'Inde héberge 20% de la population mondiale et est le plus grand voisin de la Chine. La partie chinoise croit-elle qu'il faut inviter l'Inde à la conférence pour renforcer la coopération antiépidémique ?
51934 汪文斌:中方始终秉持开放、包容理念。 Wang Wenbin : La Chine adhère toujours à l'idée d'ouverture et d'inclusion.
51935 你提到的这个会议,对印度和所有南亚国家完全是敞开大门的。 La conférence que vous avez mentionnée reste complètement ouverte envers l'Inde et tous les pays d'Asie du Sud.
51936 我们欢迎印度和地区所有国家共同积极参与。 Nous nous félicitons de la participation active de l'Inde et de tous les pays de la région.
51937 法新社记者:澳大利亚国防部长达顿称,在台湾问题上,不应忽视与中国发生冲突的可能性,中方统一的意志很明确。 AFP : Le Ministre australien de la Défense Peter Dutton a déclaré qu'il ne fallait pas écarter la possibilité d'avoir un conflit avec la Chine sur la question de Taiwan, car la Chine avait une volonté très claire pour la réunification.
51938 但同时,澳希望继续成为该地区的友好邻居。 Mais il a ajouté dans le même temps que l'Australie espérait demeurer un bon voisin de la région.
51939 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
51940 汪文斌:我注意到有关报道。 Wang Wenbin : J'ai remarqué les reportages concernés.
51941 我愿强调,恪守一个中国原则是中澳关系的应有之义。 Je tiens à souligner que le respect du principe d'une seule Chine est la condition inhérente au développement des relations sino-australiennes.