| ID | 原文 | 译文 |
| 17895 | 会晤还通过《“中国+中亚五国”外长会晤联合声明》《落实中国同中亚五国视频峰会共识路线图》《关于深化“中国+中亚五国”互联互通合作的倡议》和《“中国+中亚五国”数据安全合作倡议》四份成果文件。 | Pendant la réunion, on a également adopté les quatre documents suivants : la « Déclaration conjointe de la réunion des ministres des Affaires étrangères Chine + Cinq pays d’Asie centrale », la « Feuille de route pour la mise en œuvre du consensus atteint lors du Sommet par vidéo entre la Chine et les cinq pays d’Asie centrale », « l’Initiative sur l’approfondissement de la coopération d’interconnexion Chine + Cinq pays d’Asie centrale » et « l’Initiative de coopération en matière de sécurité des données Chine + Cinq pays d’Asie centrale ». |
| 17896 | 王毅国务委员兼外长在记者会上将会晤达成的共识归纳为十个方面。 | Wang Yi a résumé le consensus atteint dans la réunion en dix aspects lors de la conférence de presse. |
| 17897 | 其中重要的有:携手建设一个自主、和平、繁荣、合作的中亚;推进“一带一路”建设向共建绿色丝路、数字丝路、安全丝路高质量发展;保障中欧班列安全稳定运营,推进人员“快捷通道”和货物“绿色通道”;中亚国家一致支持习近平主席提出的全球发展倡议和全球安全倡议,愿共同为全球治理贡献力量;中亚国家还支持中方提出的《全球数据安全倡议》,为构建和平、安全、开放、合作、有序的网络空间作出努力。 | Parmi eux, les plus importants sont : œuvrer ensemble pour construire une Asie centrale indépendante, pacifique, prospère et coopérative ; promouvoir et transformer la construction de l’initiative « la Ceinture et la Route » en la construction conjointe des routes de soie verte, numérique et sécuritaire de haute qualité ; assurer l’exploitation sûre et stable des trains de fret Chine-Europe, promouvoir le « passage rapide » pour le personnel et le « passage vert » pour les marchandises ; les pays d’Asie centrale soutiennent à l’unanimité l’Initiative pour le Développement mondial et l’Initiative pour la Sécurité mondiale proposées par le président Xi Jinping, et sont disposés à apporter conjointement une contribution à la gouvernance mondiale ; les pays d’Asie centrale soutiennent également l’« Initiative mondiale en matière de sécurité des données » proposé par la Chine, et s’efforceront de construire un cyberespace pacifique, sécurisé, ouvert, coopératif et ordonné. |
| 17898 | 王毅国务委员兼外长还分别同土库曼斯坦副总理兼外长梅列多夫、吉尔吉斯斯坦外长库鲁巴耶夫、塔吉克斯坦交通部长伊布罗希姆、乌兹别克斯坦代外长诺罗夫举行双边会晤,落实今年2月习近平主席同各国总统北京会晤共识,增进了彼此互信,推进了务实合作。 | Wang Yi a également eu des entretiens bilatéraux avec le Vice-Premier ministre et ministre des Affaires étrangères du Turkménistan Rashid Meredov, le ministre des Affaires étrangères du Kirghizistan Jeenbek Kulubaev, le ministre des Transports du Tadjikistan Azim Ibrohim et le ministre des Affaires étrangères par intérim de l’Ouzbékistan Vladimir Norov afin de mettre en œuvre le consensus lors de la rencontre entre le président Xi Jinping et les présidents des pays d’Asie centrale à Pékin en février de cette année. Toutes les parties ont renforcé ensemble la confiance mutuelle et ont promu la coopération pragmatique. |
| 17899 | 最后我还想强调的是,中国与中亚五国地理上山水相连,安全上休戚与共,经济上优势互补,我们是心心相印、并肩同行的命运共同体。 | Enfin, je voudrais souligner que la Chine et les cinq pays d’Asie centrale sont géographiquement liés par des chaînes de montagnes et des cours d’eau et partagent le même sort en matière de sécurité et se complètent sur le plan économique. |
| 17900 | 展望未来,中方愿同中亚国家一道,以“中国+中亚五国”机制升级为契机,不断深化同中亚伙伴的政治互信和互利合作,携手打造更加紧密的中国一中亚命运共同体,造福六国和六国人民。 | Pour l’avenir, la Chine est disposée à travailler avec les pays d’Asie centrale pour saisir la mise à niveau du mécanisme « Chine + Cinq pays d’Asie centrale » comme une opportunité d’approfondir continuellement la confiance politique mutuelle et la coopération réciproquement bénéfique avec les partenaires d’Asie centrale, de construire conjointement une communauté de destin Chine-Asie centrale plus solide apportant le bonheur aux six pays et aux peuples des six pays. |
| 17901 | 新华社记者:据报道,8日,美国国家安全顾问沙利文称,美国将加大对地区投入,美洲峰会将给域内人民带来实际成果,美方投资比中方项目更具影响力。 | Agence de presse Xinhua : Selon les reportages, le conseiller à la sécurité nationale des États-Unis, Jake Sullivan, a déclaré le 8 juin que les États-Unis augmenteront leurs investissements dans la région et que le Sommet des Amériques apportera des résultats concrets aux peuples de la région. Les investissements américains sont beaucoup plus influents que les projets chinois. |
| 17902 | 美国白宫官员称,制衡中国在本地区利益的最好方法是积极构建美方的经济愿景。 | Les fonctionnaires de la Maison Blanche ont affirmé que la meilleure façon de contrebalancer les intérêts de la Chine dans la région est de construire activement la vision économique américaine. |
| 17903 | 中方对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire ? |
| 17904 | 赵立坚:中方一贯秉持相互尊重、平等互利、合作共赢、开放包容理念,在尊重彼此需求和利益基础上,同拉美和加勒比国家开展经贸等领域的务实合作。 | Zhao Lijian : La Chine défend toujours les concepts de respect mutuel, d’égalité et de bénéfice mutuel, de coopération et de gagnant-gagnant, et d’ouverture et d’inclusion. En se basant sur le respect des besoins et des intérêts de chacun, la Chine mène une coopération pragmatique avec les pays d’Amérique latine et des Caraïbes dans les domaines tels que l’économie et le commerce. |