ID 原文 译文
51872 《规定》特别强调,开展反间谍安全防范工作,应当严格遵守法定权限和程序,尊重和保障人权,保护公民、组织的合法权益。    Il souligne en particulier que le travail de précautions de sécurité en matière de contre-espionnage doit être effectué dans le strict respect des pouvoirs et des procédures statutaires, en respectant et en sauvegardant les droits de l'homme, et en protégeant les droits et intérêts légaux des citoyens et des organisations.
51873 国家安全部制定这个《规定》,对于贯彻全面依法治国基本方略,统筹发展和安全,健全中国国家安全法律制度体系,防范、制止间谍行为和其他危害国家安全行为,都具有重要意义。    La formulation de ce Règlement par le Ministère de la Sécurité de l'État est d'une grande importance pour la mise en œuvre de la stratégie fondamentale de l'État de droit sur tous les plans, la coordination entre le développement et la sécurité, l'amélioration du système juridique et institutionnel de sécurité nationale de la Chine, ainsi que la prévention et la répression des activités d'espionnage et d'autres activités mettant en danger la sécurité nationale.
51874 国家安全是安邦定国的重要基石,维护国家安全是全国各族人民根本利益所在。 La sécurité nationale est une pierre angulaire importante pour la stabilité de l'État, et la sauvegarde de la sécurité nationale est dans l'intérêt fondamental des peuples de tous les groupes ethniques du pays.
51875 中国政府将持续加强国家安全体系和能力建设,健全国家安全法治体系,完善重要领域国家安全立法,不断提升维护国家安全工作的规范化、制度化、法制化水平,依法防范、制止和惩治各类危害国家安全行为,坚决捍卫国家主权、安全和发展利益。    Le gouvernement chinois continuera d'améliorer le système de sécurité nationale et le renforcement des capacités, de renforcer le système légal de la sécurité nationale, de perfectionner la législation sur la sécurité nationale dans les domaines importants, de veiller à ce que le travail de maintien de la sécurité nationale soit plus normalisé, plus institutionnalisé, et plus conforme à la législation. Il s'efforcera également de prévenir, d'endiguer et de punir conformément à la loi toutes sortes d'activités qui mettent en danger la sécurité nationale de sorte à défendre résolument la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays.
51876 新华社记者:根据中国商务部最新数据,今年一季度,中国对“一带一路”沿线国家非金融类直接投资同比增长5.2%。 Agence de presse Xinhua : Selon les dernières données du Ministère chinois du Commerce, les investissements directs non financiers de la Chine dans les pays le long de « la Ceinture et la Route » ont augmenté de 5,2% en glissement annuel au premier trimestre de cette année.
51877 你如何看待“一带一路”合作对全球抗击疫情和实现经济复苏的意义?    Comment voyez-vous l'importance de la coopération dans le cadre de « la Ceinture et la Route » pour la lutte contre la pandémie et la reprise économique à l'échelle mondiale ?
51878 汪文斌:今年一季度,中国同“一带一路”沿线国家投资合作实现稳步增长,同沿线国家新签承包工程合同额、完成营业额同比分别增长19.4%和12.4%。 Wang Wenbin : Au premier trimestre de cette année, la coopération en matière d'investissement entre la Chine et les pays le long de « la Ceinture et la Route » a connu une croissance régulière. Les nouveaux contrats de construction des projets conclus avec les pays riverains et le chiffre d'affaires réalisé ont respectivement augmenté de 19,4% et de 12,4% en glissement annuel.
51879 中欧班列开行3398列、发送货物32.2万标箱,同比分别增长75%、84%。 Les trains de fret Chine-Europe ont effectué 3 398 services, transportant 322 000 conteneurs EVP, enregistrant ainsi une augmentation respectivement de 75% et de 84% en glissement annuel.
51880 这些亮眼成绩充分展现出共建“一带一路”强劲的动力。 Ces résultats brillants démontrent pleinement la forte dynamique de coopération dans le cadre de « la Ceinture et la Route ».
51881 面对全球新冠肺炎疫情蔓延和经济衰退的巨大挑战,上述成绩更加显得难能可贵。    Face aux énormes défis posés par la propagation mondiale de la pandémie de COVID-19 et la récession économique, ces réalisations sont d'autant plus remarquables.