ID 原文 译文
51852 总台央视记者:据报道,23日,中俄双方发布《中国国家航天局和俄罗斯国家航天集团公司关于合作建设国际月球科研站的联合声明》,声明称,国际月球科研站将是中俄两国为推动联合国外空活动长期可持续发展作出的又一新的重要贡献。 CCTV : Selon des reportages, le 23 avril, la Chine et la Russie ont publié la déclaration conjointe de l'Administration spatiale nationale chinoise et de la Roscosmos sur la coopération en matière de construction d'une station internationale de recherche lunaire, qui déclare que cette station sera une autre contribution importante des deux pays à la promotion du développement durable à long terme des activités des Nations Unies dans l'espace.
51853 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
51854 汪文斌:航天合作是中俄全方位互利合作的重要方向,近年来双方在这一领域开展了卓有成效的合作。 Wang Wenbin : L'espace est une dimension importante de la coopération tous azimuts et mutuellement bénéfique entre la Chine et la Russie, les deux pays ont mené une coopération fructueuse ces dernières années.
51855 近日,中俄双方发布的关于合作建设国际月球科研站的联合声明,展示了两国在月球及深空领域合作的信心和决心。 Récemment, la déclaration conjointe Chine-Russie sur la coopération en matière de construction d'une station internationale de recherche lunaire a démontré la confiance et la détermination des deux pays dans la coopération sur la Lune et l'espace profond.
51856 中方愿同俄方及其他感兴趣的国家、国际组织和国际伙伴一道,共同建设国际月球科研站,为人类航天科技发展和经济社会进步作出积极贡献。    La Chine est prête à travailler avec la Russie et d'autres pays, organisations internationales et partenaires internationaux qui s'y intéressent pour construire conjointement la station internationale de recherche lunaire et apporter une contribution agissante au développement des sciences et technologies spatiales et au progrès économique et social de l'humanité.
51857 日本广播协会记者:日本政府今天发表外交蓝皮书,将日中关系列为最重要的双边关系之一,另一方面对于中国的海洋活动和地区军事力量的扩大表达了包括日本在内的地区和国际社会在安全上的强烈担忧。 NHK : Aujourd'hui, le gouvernement japonais a publié le Livre bleu diplomatique, dans lequel la relation entre le Japon et la Chine est qualifiée de l'une des relations bilatérales les plus importantes. Mais il exprime également de vives inquiétudes de sécurité des pays de la région, dont le Japon, et de la communauté internationale face aux activités maritimes et à l'expansion des forces militaires de la Chine dans la région.
51858 此外,首次将中国海警船反复“入侵”日本领海称为“违反国际法”。 En outre, pour la première fois, il qualifie les multiples « invasions » de navires des garde-côtes chinois dans les eaux territoriales japonaises de « violations du droit international ».
51859 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
51860 汪文斌:你提到日本政府发表的外交蓝皮书把中日关系称作是最重要的双边关系之一。 Wang Wenbin : Vous avez mentionné que le gouvernement japonais qualifiait la relation sino-japonaise de l'une des relations bilatérales les plus importantes dans son Livre bleu diplomatique.
51861 我们希望这不只是停留在口头上,而应付诸于实际行动当中。    Nous espérons que cela ne se limitera pas simplement à une déclaration verbale, mais pourra se refléter dans les actions concrètes. L'île Diaoyu et ses îlots affiliés font partie intégrante du territoire chinois.