ID 原文 译文
51802 外交部对此有何评论?    Quels sont les commentaires du Ministère des Affaires étrangères ?
51803 赵立坚:我们注意到有关情况。 Zhao Lijian : Nous avons remarqué les reportages concernés.
51804 全球产业链供应链的形成和发展,是长期以来市场规律和企业选择共同作用的结果。 La formation et le développement des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales sont dus à l’effet conjoint des lois du marché et des choix des entreprises depuis longtemps.
51805 产业链上下游之间的关系是分工合作、互利共赢,而不是任何一方对另外一方的施舍和恩赐。 Le lien entre l’amont et l’aval des chaînes industrielles consiste à la division du travail et aux avantages mutuels, non pas à l’aumône ou à la charité données par une partie à l’autre.
51806 人为推动产业“转移”,违背经济规律和客观现实,无助于解决各国自身面临的问题,不利于全球产业链供应链稳定,也不利于世界经济的稳定复苏。 La promotion artificielle de la « délocalisation industrielle » va à l’encontre des lois économiques et de la réalité objective, ne contribuera pas à la résolution des problèmes auxquels les pays sont confrontés eux-mêmes, ni à la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales, ni à la reprise stable de l’économie mondiale.
51807 疫情当前,我们希望有关方面珍惜来之不易的国际抗疫合作成果,尊重市场经济规律和自由贸易规则,多做有利于增进互信与合作的事,维护全球产业链供应链稳定畅通,推动世界经济早日实现强劲、可持续、平衡、包容发展。 Face à la COVID-19, nous espérons que les parties concernées chériront les résultats durement acquis en matière de coopération internationale dans la lutte contre l’épidémie, respecteront les lois de l’économie de marché et les règles du libre-échange, feront davantage de choses favorables à la confiance mutuelle et à la coopération, et maintiendront la stabilité et la fluidité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales, afin que l’économie mondiale puisse réaliser un développement fort, durable, équilibré et inclusif aussi vite que possible.         
51808 经中德双方商定,国务院总理李克强将于4月28日同德意志联邦共和国总理安格拉·默克尔以视频形式共同主持第六轮中德政府磋商。    Selon un accord trouvé entre la Chine et l'Allemagne, le Premier Ministre du Conseil des Affaires d'État Li Keqiang et la Chancelière de la République fédérale d'Allemagne Angela Merkel présideront ensemble le 28 avril le sixième cycle de consultations intergouvernementales sino-allemandes par liaison vidéo.
51809 总台央广记者:中方昨天发布了王毅国务委员兼外长主持六国外长应对新冠肺炎疫情视频会议的消息,请问此次会议有何特殊背景?中方对会议有何期待?    CNR : La partie chinoise a annoncé hier que le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi présiderait la visioconférence des Ministres des Affaires étrangères de six pays sur la réponse à la pandémie de COVID-19. Quel est le contexte spécial de cette visioconférence ? Quelles sont les attentes de la Chine à cela ?
51810 汪文斌:新冠肺炎疫情暴发以来,中国、阿富汗、巴基斯坦、尼泊尔、斯里兰卡、孟加拉国六国守望相助、同舟共济,为地区抗疫努力作出积极贡献。 Wang Wenbin : Depuis l'apparition de la COVID-19, la Chine, l'Afghanistan, le Pakistan, le Népal, le Sri Lanka et le Bangladesh ont fait preuve d'entraide et de solidarité et ont activement contribué aux efforts régionaux dans la lutte contre le virus.
51811 去年7月以来,中方先后主办中阿巴尼四国外长应对疫情会议、中巴尼斯孟五国副外长应对疫情会议、中阿巴尼斯孟六国司局级抗疫与减贫合作工作组会议,有效促进了各国在团结抗疫和恢复经济方面的合作。    Depuis juillet dernier, la Chine a successivement organisé la conférence des Ministres des Affaires étrangères de la Chine, de l'Afghanistan, du Pakistan et du Népal sur la réponse à la COVID-19, la Conférence des Vice-Ministres des Affaires étrangères de la Chine, du Pakistan, du Népal, du Sri Lanka et du Bangladesh sur la réponse à la COVID-19, et la réunion des groupes de travail au niveau des directeurs généraux de la Chine, de l'Afghanistan, du Pakistan, du Népal, du Sri Lanka et du Bangladesh sur la coopération dans la lutte contre la COVID-19 et la réduction de la pauvreté. Tout cela a efficacement promu la coopération entre les pays concernés dans la lutte solidaire contre la pandémie et la reprise économique.