ID 原文 译文
17885 访问哈萨克斯坦期间,王毅国务委员兼外长会见哈总统托卡耶夫,同副总理兼外长特列乌别尔季举行会谈。 Au cours de sa visite au Kazakhstan, Wang Yi a rencontré le président kazakh Kassym-Jomart Tokaïev et a eu un entretien avec le Vice-Premier ministre et ministre des Affaires étrangères Mukhtar Tileuberdi.
17886 双方一致认为,中哈关系已站在新的历史起点,两国应继续本着睦邻友好、相互尊重、平等互信、互利共赢原则,赓续传统友谊,深化务实合作,携手打造中哈关系下一个黄金三十年。 Les deux parties ont convenu que les relations sino-kazakhes se trouvent à un nouveau point de départ historique et que les deux pays doivent continuer à adhérer au principe dit de bon voisinage, de respect mutuel, d’égalité et de confiance mutuelle, et de bénéfice réciproque et de gagnant-gagnant, poursuivre l’amitié traditionnelle, approfondir la coopération pragmatique et œuvrer ensemble pour créer les 30 prochaines années d’or pour les relations sino-kazakhes.
17887 具体要做到四个“坚定不移”:一是坚定不移增进战略互信,继续坚定支持对方走符合本国国情的发展道路,加大在涉及彼此核心利益问题上相互支持力度。 Pour ce faire, il faut précisément adhérer aux quatre « fermetés » : premièrement, il faut renforcer avec fermeté la confiance stratégique mutuelle, se soutenir réciproquement sans relâche dans la poursuite de la voie du développement adaptée à leurs propres conditions nationales et intensifier le soutien mutuel sur les questions impliquant les intérêts fondamentaux de chaque pays.
17888 二是坚定不移开展互利合作,深化发展战略对接,积极探讨中方参与“新哈萨克斯坦”建设,哈方参与中方构建“双循环”新发展格局的具体途径。 Deuxièmement, il faut mener avec fermeté une coopération réciproquement bénéfique, approfondir l’alignement des stratégies de développement et explorer activement des moyens spécifiques pour que la Chine participe à la construction du « Nouveau Kazakhstan » et pour que le Kazakhstan participe à la construction d’une nouvelle architecture de développement de « double cycle ».
17889 三是坚定不移弘扬中哈世代友好,积极推进互设文化中心,在哈设立传统医学中心,继续深化抗疫合作。 Troisièmement, il faut exalter avec fermeté l’amitié sino-kazakhe transmise de génération en génération, promouvoir activement la création de centres culturels respectivement dans chaque pays, mettre en place un centre de médecine traditionnelle au Kazakhstan et continuer à approfondir la coopération dans la lutte contre l’épidémie du Covid-19.
17890 四是坚定不移维护国际公平正义,大力弘扬“上海精神”,推动亚信进程不断向前发展,哈方完全支持并愿积极参与全球发展倡议和全球安全倡议。 Quatrièmement, il faut préserver avec fermeté l’équité et la justice internationales, mettre à l’honneur vigoureusement « l’esprit de Shanghai » et favoriser le développement continu du processus de la CICA (Conférence pour l'interaction et les mesures de confiance en Asie). Le Kazakhstan soutient pleinement et est disposé à participer activement à l’Initiative pour le Développement mondial et à l’Initiative pour la Sécurité mondiale.
17891 双方还宣布就分别在西安和阿克托别设立总领事馆达成一致,中哈边境口岸已全部恢复运营,双方航空公司即将实现每周两班双向直飞。 Les deux parties ont également annoncé qu’elles ont atteint un consensus sur l’établissement de consulats généraux respectivement à Xi’an et à Aktobe, que tous les ports frontaliers entre la Chine et le Kazakhstan ont repris leurs activités, et que les compagnies aériennes des deux pays réaliseront bientôt les vols directs à deux sens deux fois par semaine.
17892 哈方将把对中国公民入境72小时免签待遇延长至14天。 La partie kazakhe étendra l’exemption de visas de 72 heures à 14 jours pour les citoyens chinois.
17893 出席外长会晤期间,王毅国务委员兼外长同各方聚焦落实中国同中亚五国建交30周年视频峰会成果,就进一步构建中国—中亚命运共同体提出五点倡议:一是完善六国合作的四梁八柱,二是打造疫后复苏的强劲引擎,三是构筑地区和平的坚实堡垒,四是开辟人文交流的多元路径,五是凝聚全球治理的积极力量。 Lors de la réunion des ministres des Affaires étrangères, Wang Yi et toutes les autres parties se sont concentrés sur la mise en œuvre des résultats du Sommet par vidéo commémorant le 30ème anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et les cinq pays d’Asie centrale. Wang Yi a proposé cinq suggestions pour la poursuite de la construction d’une communauté de destin Chine-Asie centrale : la première est d’améliorer la structure pratiquement complète de la coopération des six pays ; la deuxième est de mettre en place un moteur puissant pour la reprise post-Covid-19 ; la troisième est de construire un solide « rempart » de paix régionale ; la quatrième est d’ouvrir de multiples voies pour les échanges culturels ; et la cinquième est d’unir les forces positives pour la gouvernance mondiale.
17894 这次会晤的最主要成果就是一致同意建立“中国+中亚五国”元首会晤机制,每两年举行一次峰会,以对六国合作作出顶层设计和战略引领。 Le principal résultat de cette réunion est que toutes les parties sont parvenues à un consensus sur la création d’un mécanisme de réunion des chefs d’État « Chine + Cinq pays d’Asie centrale » et sur l’organisation d’un sommet tous les deux ans afin d’élaborer une conception globalisée et une orientation stratégique pour la coopération des six des pays.