ID 原文 译文
51672 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine à cet égard ?
51673 汪文斌:我注意到香港特区政府已经就有关条例作出了说明。 Wang Wenbin : J’ai remarqué que le gouvernement de la Région administrative spéciale de Hong Kong avait déjà donné une explication sur les règlements concernés.
51674 香港居民旅行和出入境自由受基本法保护,不容抹黑。 La liberté de voyage, d’entrée et de sortie des résidents de Hong Kong est protégée par la Loi fondamentale qui ne tolère aucun dénigrement.
51675 我们敦促美方不要干涉中国的内部事务。    Nous exhortons les États-Unis à ne pas s’immiscer dans les affaires intérieures de la Chine.
51676 总台央视记者:昨日,李克强总理同德国总理默克尔共同主持了第六轮中德政府磋商。 CCTV : Hier, le Premier Ministre Li Keqiang et la Chancelière allemande Angela Merkel ont conjointement présidé le 6e cycle de consultations intergouvernementales Chine-Allemagne.
51677 中方如何评价此次磋商的成果和中德政府磋商机制成立10年来的积极作用?   汪文斌:昨天下午,国务院总理李克强与德国总理默克尔共同主持了第六轮中德政府磋商,双方有25位政府部长参加,阵容是近些年来最大的。 Comment la Chine évalue-t-elle les résultats de ces consultations et le rôle positif du mécanisme de consultations intergouvernementales sino-allemandes depuis son établissement il y a dix ans ? Wang Wenbin : Hier après-midi, le Premier Ministre du Conseil des Affaires d’État Li Keqiang et la Chancelière allemande Angela Merkel ont conjointement présidé le 6e cycle de consultations intergouvernementales Chine-Allemagne, auquel ont participé 25 ministres des deux parties, un nombre le plus important depuis ces dernières années.
51678 磋商取得积极成果,对外发出了中德双方都高度重视双边关系发展,都致力于推动中德各领域合作迈上新台阶的信号。 Les consultations ont abouti à des résultats positifs et ont envoyé au monde extérieur un signal selon lequel la Chine et l’Allemagne attachent toutes deux une grande importance au développement des relations bilatérales et s’engagent à porter la coopération sino-allemande dans divers domaines à un nouveau niveau.
51679 有关消息稿已经发布,欢迎大家查阅。    Le communiqué de presse correspondant a été publié et vous êtes invités à le consulter.
51680 这里我想指出的是,双方一致认为,中德政府磋商机制成立10年来,为推动中德合作发挥了“超级发动机”作用,应当坚持办好。 Ce que je tiens à souligner, c’est que les deux parties considèrent unanimement que le mécanisme de consultations intergouvernementales sino-allemandes a joué un rôle de « super moteur » dans la promotion de la coopération sino-allemande durant la décennie suivant sa création et qu’il fallait continuer de mettre en valeur son rôle.
51681 双方一致同意举行新一轮中德高级别财金对话,以适当方式举办中德法治国家对话新一届研讨会;继续深化在经贸、投资、汽车制造、高科技、新能源、数字经济、人文等领域合作,更好实现互利共赢。    Les deux parties sont convenues de tenir un nouveau cycle de dialogue financier de haut niveau Chine-Allemagne et de tenir sous une forme convenable une nouvelle édition du séminaire du dialogue Chine-Allemagne sur l’État de droit. Les deux parties continueront à approfondir la coopération dans divers domaines tels que l’économie, le commerce, l’investissement, la fabrication d’automobiles, les hautes technologies, l’énergie nouvelle, l’économie numérique ainsi que les échanges culturels et humains afin de mieux réaliser des avantages gagnant-gagnant.