| ID | 原文 | 译文 |
| 51602 | 美方一些人言必称中国,说到底是冷战零和思维和意识形态偏见作祟,是缺乏自信的表现。 | Sous l’influence de la mentalité de la guerre froide, du concept du jeu à somme nulle et des préjugés idéologiques, certaines personnes aux États-Unis ne cessent de mentionner la Chine dans tous leurs propos, ce qui manifeste en fait leur manque de confiance. |
| 51603 | 希望美方对中国不要有“酸葡萄”心理,以更平和理性的心态看待中国的发展,表现出大国应有的样子。 | Nous espérons que les États-Unis peuvent arrêter de crier que « ces raisins-là sont trop verts » en parlant de la Chine, envisager le développement de la Chine avec une attitude calme et rationnelle, et se hisser à la hauteur d’un grand pays. |
| 51604 | 香港中评社记者:据报道,27日,日本内阁通过的议员答辩书中称,“‘从军慰安妇’一词可能招致误解,应使用‘慰安妇’一词。 | China Review News : Selon des reportages, le 27 avril, le Cabinet japonais a déclaré dans une réponse qu’il a adoptée, à la question posée par un membre de la Chambre des représentants, que le terme « femmes de réconfort de l’armée » pourrait entraîner des malentendus, et que le terme « femmes de réconfort » devrait être utilisé. |
| 51605 | 对于二战期间依照旧国民征用令从朝鲜半岛引入劳工事,应用‘征用’一词代替‘强征’或‘带走’等词”。 | Pour l’introduction de main-d’œuvre de la Péninsule de Corée conformément à l’ancien ordre national de conscription pendant la Seconde Guerre mondiale, le terme « conscription » devrait être utilisé à la place des termes tels qu’« enrôlement forcé » ou « emmené ». |
| 51606 | 文部科学省表示,将在今后的教科书检定中反映此次内阁会议决定。 | Le Ministère japonais de l’Éducation, de la Culture, des Sports, de la Science et de la Technologie a déclaré qu’il traduirait dans les manuels cette décision de la réunion du Cabinet lors des futures vérifications. |
| 51607 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 51608 | 汪文斌:日本军国主义发动的侵略战争给包括中国在内的广大亚洲受害国人民造成深重灾难,强征“慰安妇”是日本军国主义犯下的严重反人道罪行。 | Wang Wenbin : La guerre d’agression lancée par le militarisme japonais a causé de graves désastres aux populations des pays asiatiques qui en étaient victimes, y compris la Chine, et l’enrôlement forcé des « femmes de réconfort » a été un grave crime contre l’humanité commis par le militarisme japonais. |
| 51609 | 这是国际公认的历史事实,铁证如山,不容否认。 | C’est un fait historique internationalement reconnu avec des preuves solides et irréfutables. |
| 51610 | 日本政府企图通过玩弄文字游戏模糊史实,淡化和逃避历史罪责。 | Le gouvernement japonais a tenté d’estomper les faits historiques par des jeux de mots pour minimiser et fuir la culpabilité historique. |
| 51611 | 这是日方否认和歪曲侵略历史的又一消极动向,再次凸显日本长期以来对待侵略历史不端正、不老实的错误态度和做法。 | Il s’agit d’une autre tendance négative du Japon pour dénier et déformer l’histoire d’agression, qui met une fois de plus en évidence l’attitude et la pratique erronées, irréfléchies et malhonnêtes du Japon depuis longtemps à l’égard de l’histoire d’agression. |