| ID | 原文 | 译文 |
| 51582 | 休会期间,外交部发言人办公室照常接受记者传真、电子邮件或微信提问。 | Pendant ce temps-là, vous pourrez poser vos questions au Bureau des porte-parole par fax, email ou WeChat. |
| 51583 | 祝大家劳动节快乐! | Bonne fête à vous tous ! |
| 51584 | 希望大家在欢度节日的同时,也注意做好个人疫情防护。 | Pendant la fête, n’oubliez pas les mesures de protection antiépidémique. |
| 51585 | 我们节后见! | À la prochaine conférence ! |
| 51586 | 法新社记者:第一个问题,美国总统拜登在国会联席会议上发表讲话称,美国、中国和其他国家正在为赢得21世纪而彼此竞争,他表示美国欢迎这种竞争而不寻求冲突。 | AFP : Premièrement, le Président américain Joe Biden s’est adressé à une session conjointe du Congrès, affirmant que les États-Unis étaient en concurrence avec la Chine et d’autres pays pour gagner le XXIe siècle, et que les États-Unis voyaient d’un bon œil cette concurrence sans chercher des conflits. |
| 51587 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 51588 | 第二个问题,拜登总统也说到,他曾向中方表示美国会在印太地区维持强大的军事部署,这就像美国与北约在欧洲的部署一样,不是为了引发冲突,而是为了预防它。 | Deuxièmement, le Président Joe Biden a également indiqué que s’il avait déclaré auprès de la partie chinoise que les États-Unis maintiendraient une forte présence militaire en Indo-Pacifique, ce n’était pas pour entraîner des conflits, mais pour les éviter, tout comme la présence militaire des États-Unis et de l’Organisation du traité de l’Atlantique Nord (OTAN) en Europe. |
| 51589 | 中方对此有何回应? | Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ? |
| 51590 | 汪文斌:你提到拜登总统发表的演讲,我也注意到了有关报道。 | Wang Wenbin : J’ai également remarqué le discours prononcé par le Président Biden que vous mentionniez. |
| 51591 | 对于演讲中的涉华内容,我想强调几点: 第一,中国始终坚持走和平发展道路,始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。 | Je tiens à souligner quelques points en ce qui concerne les contenus liés à la Chine dans ce discours : Premièrement, la Chine adhère toujours à la voie du développement pacifique et demeure bâtisseur de la paix mondiale, contributeur au développement dans le monde ainsi que défenseur de l’ordre international. |