ID 原文 译文
51582 休会期间,外交部发言人办公室照常接受记者传真、电子邮件或微信提问。    Pendant ce temps-là, vous pourrez poser vos questions au Bureau des porte-parole par fax, email ou WeChat.
51583 祝大家劳动节快乐! Bonne fête à vous tous !
51584 希望大家在欢度节日的同时,也注意做好个人疫情防护。 Pendant la fête, n’oubliez pas les mesures de protection antiépidémique.
51585 我们节后见! À la prochaine conférence !
51586 法新社记者:第一个问题,美国总统拜登在国会联席会议上发表讲话称,美国、中国和其他国家正在为赢得21世纪而彼此竞争,他表示美国欢迎这种竞争而不寻求冲突。 AFP : Premièrement, le Président américain Joe Biden s’est adressé à une session conjointe du Congrès, affirmant que les États-Unis étaient en concurrence avec la Chine et d’autres pays pour gagner le XXIe siècle, et que les États-Unis voyaient d’un bon œil cette concurrence sans chercher des conflits.
51587 中方对此有何评论? Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
51588 第二个问题,拜登总统也说到,他曾向中方表示美国会在印太地区维持强大的军事部署,这就像美国与北约在欧洲的部署一样,不是为了引发冲突,而是为了预防它。 Deuxièmement, le Président Joe Biden a également indiqué que s’il avait déclaré auprès de la partie chinoise que les États-Unis maintiendraient une forte présence militaire en Indo-Pacifique, ce n’était pas pour entraîner des conflits, mais pour les éviter, tout comme la présence militaire des États-Unis et de l’Organisation du traité de l’Atlantique Nord (OTAN) en Europe.
51589 中方对此有何回应?    Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ?
51590 汪文斌:你提到拜登总统发表的演讲,我也注意到了有关报道。 Wang Wenbin : J’ai également remarqué le discours prononcé par le Président Biden que vous mentionniez.
51591 对于演讲中的涉华内容,我想强调几点:   第一,中国始终坚持走和平发展道路,始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。 Je tiens à souligner quelques points en ce qui concerne les contenus liés à la Chine dans ce discours : Premièrement, la Chine adhère toujours à la voie du développement pacifique et demeure bâtisseur de la paix mondiale, contributeur au développement dans le monde ainsi que défenseur de l’ordre international.