| ID | 原文 | 译文 |
| 51502 | 50年来,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,不断为联合国的崇高事业添砖加瓦,作出了积极贡献。 | Au cours des 50 dernières années, la Chine a toujours été un constructeur de la paix mondiale, un contributeur au développement dans le monde et un défenseur de l’ordre international, et elle n’a cessé d’apporter son tribut à la noble cause des Nations Unies en y apportant une contribution agissante. |
| 51503 | 为纪念新中国恢复联合国合法席位50周年,中国将在联合国维和行动、经济发展、社会人文、脱贫减贫、生态环境等领域举办系列活动。 | Pour commémorer le 50e anniversaire du rétablissement du siège légitime de la République populaire de Chine à l’ONU, la Chine organisera une série d’activités dans de divers domaines, tels que les opérations de maintien de la paix de l’ONU, le développement économique, le développement social et culturel, l’éradication et la réduction de la pauvreté et l’environnement écologique. |
| 51504 | 中国已经于4月27日在联合国推动成立维和人员安全之友小组并担任主席。 | La Chine a déjà promu le 27 avril l’établissement du Groupe d’amis sur la sûreté et la sécurité des Casques bleus des Nations Unies et en a pris la présidence. |
| 51505 | 昨天中国国防部维和事务中心与联合国和平行动部共同举办线上维和经验交流会。 | Hier, le Centre des affaires de maintien de la paix du Ministère chinois de la Défense nationale et le Département des opérations de paix (DPO) des Nations Unies ont organisé conjointement une réunion en ligne pour partager l’expérience en matière de maintien de la paix. |
| 51506 | 对其他纪念活动,我们将及时发布相关消息。 | Pour les autres activités commémoratives, nous publierons les informations concernées en temps opportun. |
| 51507 | 在新的历史起点上,中国将继续坚定维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护联合国的权威和地位,维护联合国在国际事务中的核心作用,深化同联合国系统及世界各国的合作,践行真正的多边主义,推动构建人类命运共同体。 | À partir de ce nouveau point de départ historique, la Chine continuera à défendre fermement le système international centré sur l’ONU, à préserver l’ordre international fondé sur le droit international, à sauvegarder l’autorité et le statut de l’ONU ainsi que le rôle central de l’ONU dans les affaires internationales. Nous continuerons à approfondir la coopération avec le système des Nations Unies et les autres pays du monde, à pratiquer le véritable multilatéralisme et à promouvoir la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité. |
| 51508 | 彭博社记者:美国国家情报总监海恩斯表示,她认为台湾内部支持“独立”的观点正在强化。 | Bloomberg : La Directrice du renseignement national américain Avril Haines a déclaré qu’elle pensait que les opinions en faveur de l’« indépendance » se renforçaient au sein de Taiwan. |
| 51509 | 外交部对此有何评论? 汪文斌:当前两岸关系紧张的根源在于民进党当局和“台独”分裂势力“谋独”挑衅。 | Quels sont les commentaires du Ministère des Affaires étrangères à ce sujet ? Wang Wenbin : La cause profonde de la tension actuelle des relations inter-détroit réside dans la provocation des autorités du Parti démocrate progressiste (PDP) et des forces séparatistes visant à l’« indépendance de Taiwan ». |
| 51510 | 我想强调,中方维护国家主权和领土完整的决心坚定不移,我们有充分的信心和能力挫败一切形式的“台独”分裂行径。 | Je tiens à souligner que la Chine est fermement résolue à défendre la souveraineté nationale et l’intégrité territoriale et que nous avons toute confiance et toute capacité pour faire échouer les actes séparatistes visant à l’« indépendance de Taiwan » sous toutes leurs formes. |
| 51511 | 美方应该充分认识“台独”的危害性和危险性,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,谨言慎行,不向“台独”势力发出错误信号,以免严重损害台海和平稳定和中美关系。 | Les États-Unis devraient reconnaître pleinement le caractère nocif et dangereux de l’« indépendance de Taiwan », respecter scrupuleusement le principe d’une seule Chine et les dispositions énoncées dans les trois communiqués conjoints sino-américains, faire preuve de prudence dans les paroles et les actions, et s’abstenir d’envoyer de signal erroné aux forces prônant l’« indépendance de Taiwan », afin d’éviter de porter gravement atteinte à la paix et à la stabilité dans le détroit de Taiwan et aux relations sino-américaines. |