ID 原文 译文
17845 赵立坚:中国驻欧盟使团和全国人大外事委员会发言人已经就此作出了回应。 Zhao Lijian : Les porte-parole de la Mission de la Chine auprès de l’Union européenne et de la Commission des affaires étrangères de l’Assemblée populaire nationale ont déjà répondu à cette question.
17846 欧洲议会所谓涉疆决议罔顾客观事实与法律常识,对中国蓄意污蔑抹黑,粗暴干涉中国内政,公然违反国际法和国际关系基本准则。 La soi-disant résolution du Parlement européen sur le Xinjiang ne tient pas compte des faits objectifs et du bon sens juridique, diffame et discrédite délibérément la Chine, et interfère violemment dans les affaires intérieures de la Chine en violation flagrante du droit international et des normes fondamentales des relations internationales.
17847 中方对此强烈谴责,坚决反对。 La Chine le condamne énergiquement et s’y oppose fermement.
17848 涉疆问题实质不是民族、宗教、人权问题,而是反暴恐、去极端化、反分裂问题,事关中国主权、领土完整和国家安全。 L’essence des questions liées au Xinjiang ne concerne pas l’ethnie, la religion ou les droits de l’homme, mais concerne la lutte contre le terrorisme violent, contre la radicalisation et contre le séparatisme. Cela est lié à la défense de la souveraineté, de l’intégrité territoriale et de la sécurité nationale de la Chine.
17849 过去60多年来,新疆维吾尔族人口从220万增长到1200万,人均预期寿命从30岁提高到74.7岁。 Au cours des 60 dernières années, la population ouïghoure a augmenté de 2,2 millions à environ 12 millions, et l’espérance de vie moyenne est passée de 30 ans à 74,7 ans.
17850 欧洲议会所谓决议完全基于极端反华势力蓄意炮制的世纪谎言,是污蔑抹黑中国的又一出荒唐闹剧。 La soi-disant résolution du Parlement européen est purement basée sur le « mensonge du siècle » concocté par les forces antichinoises extrêmes. Ce n’est qu’une autre farce pour salir et stigmatiser la Chine.
17851 这些谎言和闹剧,改变不了新疆安定团结的大好局面。 Tout mensonge et toute farce comme cette résolution ne changeront pas la stabilité et l’unité au Xinjiang.
17852 欧洲议会通过的所谓涉疆决议,是睁着眼睛说瞎话。 La soi-disant résolution relative au Xinjiang adoptée par le Parlement européen est un mensonge et un non-sens aux yeux ouverts.
17853 欧洲议会有关议员应该尊重事实,停止利用涉疆问题搞政治操弄、干涉中国内政,停止以人权为借口挑拨意识形态对抗。 Les membres concernés du Parlement européen doivent respecter les faits, arrêter d’instrumentaliser les questions liées au Xinjiang pour se livrer à des manipulations politiques et intervenir dans les affaires intérieures de la Chine, et cesser d’alimenter la confrontation idéologique sous prétexte des droits de l’homme.
17854 中方将继续坚定维护自身的主权、安全和发展利益。 La Chine continuera de défendre fermement sa propre souveraineté, sa sécurité et ses intérêts de développement.