| ID | 原文 | 译文 |
| 51392 | 中国政府致力于完善公平竞争制度,改革市场监管体制,加强反垄断监管,推进高标准市场体系建设,推动形成统一开放、竞争有序的市场体系,打造市场化、法治化、国际化营商环境,最终受益的将是广大投资者、经营者和消费者。 | Le gouvernement chinois œuvre toujours pour perfectionner le système de concurrence loyale, réformer le système de surveillance du marché, renforcer la surveillance antitrust, promouvoir la mise en place d'un système de marché de haut niveau, favoriser l'émergence d'un système du marché unifié et caractérisé par l'ouverture et la concurrence loyale, et créer un environnement d'affaires respectueux des règles du marché, de l'État de droit et des normes internationales. Ce sont les investisseurs, entreprises et consommateurs qui seront les bénéficiaires finaux. |
| 51393 | 我还想强调,中国推进高水平对外开放的决心坚定不移,对外开放的大门只会越开越大。 | Je tiens également à souligner que la détermination de la Chine à promouvoir l'ouverture à un haut niveau sur le monde extérieur est inébranlable et que la porte de la Chine ne fera que s'ouvrir davantage. |
| 51394 | 作为外商投资重要目的地,在去年全球对外投资总额下降40%的背景下,中国吸引的外国直接投资仍逆势增长4.5%。 | Sur fond de chute de 40 % du montant des investissements étrangers dans le monde l'année dernière, la Chine, en tant que destination importante des investissements étrangers, a enregistré une croissance de 4,5 % des investissements directs étrangers malgré la tendance générale baissière. |
| 51395 | 今年上半年中国实际使用外资同比增长28.7%。 | Au premier semestre de cette année, la Chine a enregistré une hausse de 28,7 % des investissements étrangers effectivement utilisés par rapport à la même période de l'année dernière. |
| 51396 | 外国投资者持续看好中国市场。 | Les investisseurs étrangers continuent d'être optimistes à l'égard du marché chinois. |
| 51397 | 我们将一如既往为外国投资者在华投资兴业提供更好保障,同各方分享中国改革发展红利。 | Nous continuerons d'assurer, comme par le passé, une meilleure garantie aux investisseurs étrangers pour leurs investissements et activités économiques en Chine, afin de partager avec toutes les parties les dividendes du développement de la réforme de la Chine. |
| 51398 | 彭博社记者:第一个问题,《南华早报》报道称,杨洁篪主任今天将会见克里特使。 | Bloomberg : Première question, selon South China Morning Post, le Directeur Yang Jiechi rencontrera aujourd'hui l'Envoyé spécial du Président américain pour le climat John Kerry. |
| 51399 | 你能否证实并介绍相关议题?第二个问题,欧洲议会外交委员会周三通过一份报告,敦促欧盟开始与台湾“双边投资协定”的有关工作。 | Pourriez-vous confirmer cela et présenter leur ordre du jour ? Deuxième question, la Commission des Affaires étrangères du Parlement européen a adopté mercredi un rapport, exhortant l'Union européenne (UE) à travailler sur un « accord d'investissement bilatéral » avec Taiwan. |
| 51400 | 报告还建议欧盟驻台“欧洲经贸办事处”更名为“欧盟驻台湾办事处”。 | Le rapport a également proposé de renommer le « Bureau économique et commercial européen à Taiwan » comme le « Bureau de l'Union européenne à Taiwan ». |
| 51401 | 外交部对此有何评论? 汪文斌:关于第一个问题,我们会适时发布消息。 | Quels sont les commentaires du Ministère des Affaires étrangères ? Wang Wenbin : Pour la première question, nous publierons des informations en temps opportun. |