| ID | 原文 | 译文 |
| 51130 | 澳大利亚企业若想摆脱对中国的“经济依赖”,就应该寻求市场多元化,也就是采取“中国+”战略。 | Selon lui, si les entreprises australiennes veulent se défaire de leur « dépendance économique » de la Chine, elles doivent chercher à diversifier leurs marchés, c'est-à-dire adopter une stratégie dite « Chine + ». |
| 51131 | 中方对此有何评论? 汪文斌:中方始终秉持开放包容、互利共赢的理念,推动建设开放型世界经济,同各国一道分享发展机遇。 | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Wang Wenbin : Toujours attachée au concept d'ouverture, d'inclusion, de bénéfice mutuel et de gagnant-gagnant, la Chine promeut la construction d'une économie mondiale ouverte et partage les opportunités de développement avec les autres pays. |
| 51132 | 澳大利亚从对华合作中获得巨大利益,是中国发展的受益方。 | L'Australie a énormément bénéficié de la coopération avec la Chine et est un bénéficiaire du développement de la Chine. |
| 51133 | 中方从未做过有损澳大利亚主权的事。 | La Chine n'a jamais porté atteinte à la souveraineté de l'Australie. |
| 51134 | 所谓“经济胁迫”的帽子也绝对扣不到中方头上。 | L'étiquette de la soi-disant « coercition économique » ne peut jamais être attribuée à la Chine. |
| 51135 | 反倒是澳方一方面采取违背市场原则的举措乃至霸凌行径,对两国正常交流合作无端设限,干扰中澳务实合作的良好发展势头;一方面以“受害者”自居,对中方倒打一耙,还拉帮结派对华施压,违背国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,损害中方核心利益。 | Au contraire, c'est l'Australie qui a pris des mesures contraires aux principes du marché, voire des actes d'intimidation, et a imposé de façon injustifiée des restrictions aux échanges et à la coopération normaux avec la Chine, perturbant la bonne dynamique de la coopération pragmatique entre la Chine et l'Australie. Elle a rejeté la faute sur la Chine en se posant en « victime », a formé des clans pour faire pression sur la Chine, s'est immiscée de manière flagrante dans les affaires intérieures de la Chine et a nui aux intérêts fondamentaux de la Chine en violation du droit international et des normes fondamentales régissant les relations internationales. |
| 51136 | 当前中澳关系的困难局面完全是澳方一手造成的。 | La situation difficile actuelle des relations Chine-Australie est entièrement causée par la partie australienne. |
| 51137 | 当务之急是澳方要正视两国关系受挫的症结,摈弃冷战思维和意识形态偏见,尊重基本事实,客观理性看待中国和中国发展,切实秉持相互尊重、平等相待的原则处理两国关系,停止出于一己政治私利,鼓噪所谓“中国胁迫”,多做有利于增进两国互信、促进务实合作的事,而不是相反。 | L'urgence pour le moment est que l'Australie doit regarder en face les racines des difficultés dans les relations entre les deux pays, abandonner la mentalité de la guerre froide et les préjugés idéologiques, respecter les faits fondamentaux, traiter la Chine et son développement de manière objective et rationnelle, appliquer effectivement les principes de respect mutuel et de traitement d'égal à égal dans la gestion des relations bilatérales, cesser de faire du tapage sur la soi-disant « coercition chinoise » à des fins politiques égoïstes, et faire davantage pour renforcer la confiance mutuelle et promouvoir la coopération pragmatique entre les deux pays, au lieu de faire le contraire. |
| 51138 | 你对此有何评论? | Quels sont vos commentaires là-dessus ? |
| 51139 | 巴通社记者:中巴经济走廊框架下的首个也是最大的输电项目上周在巴启动商业运营。 汪文斌:我想你指的是中巴经济走廊首个电网项目——巴基斯坦默蒂亚里—拉合尔正负660千伏直流输电工程。 | Associated Press du Pakistan : Le premier et le plus grand projet de transport d'électricité réalisé dans le cadre du Corridor économique Chine-Pakistan (CECP) est entré en service commercial au Pakistan la semaine dernière. Wang Wenbin : Je pense que vous faites référence au premier projet de réseau électrique dans le cadre du CECP, le projet de transport d'électricité de courant continu de ±660kV entre Matiari et Lahore, au Pakistan. |