ID 原文 译文
51090 中国和湄公河国家山水相连、利益相融、命运与共,合作优势得天独厚。 La Chine et les pays du Mékong, liés par des montagnes et des eaux, bénéficient des intérêts étroitement imbriqués et partagent heurs et malheurs, et leur coopération disposent des avantages uniques.
51091 长期以来,中方积极参与大湄公河次区域经济合作进程,为推进各领域务实合作发挥了积极作用。 Depuis longtemps, la Chine a pris une part active dans le processus de la coopération économique dans la GMS et a joué un rôle positif dans la promotion de la coopération pragmatique dans divers domaines.
51092 期待各方以此次领导人会议为契机,继续发扬伙伴精神,深化命运共同体意识,共同谋划抗疫和复苏举措,携手开创次区域发展合作新局面,为各国繁荣振兴增添新的动力。    Nous espérons que toutes les parties saisiront l'opportunité offerte par ce sommet pour continuer de faire rayonner l'esprit de partenariat, approfondir l'idée de communauté d'avenir partagé pour l'humanité, planifier ensemble des mesures de lutte contre la COVID-19 et de reprise, agir de concert pour créer de nouvelles perspectives pour le développement et la coopération sous-régionaux et donner un nouvel élan à la prospérité et à la revitalisation de tous les pays.
51093 新华社记者:你能否介绍王毅国务委员兼外长此访的主要目的和考虑?   汪文斌:越南、柬埔寨、新加坡和韩国都是中国周边近邻和重要合作伙伴。 Agence de presse Xinhua : Pourriez-vous présenter les principaux objectifs et considérations de cette tournée du Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi ? Wang Wenbin : Le Viet Nam, le Cambodge, Singapour et la République de Corée sont tous des voisins proches et des partenaires de coopération importants de la Chine.
51094 面对新冠肺炎疫情,中国同周边国家守望相助、共克时艰,走在全球抗疫和疫后复苏的前列。 Face à la COVID-19, la Chine et ses pays voisins se sont entraidés et ont travaillé ensemble pour surmonter les difficultés, se mettant à l'avant-garde dans la lutte antiépidémique et la reprise post-COVID-19 dans le monde.
51095 王毅国务委员兼外长此访充分体现了中方对同四国提升友好关系、深化互利合作的高度重视和真诚意愿。    Cette tournée du Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi reflète pleinement le grand attachement de la Chine au renforcement des relations d'amitié et à l'approfondissement de la coopération mutuellement bénéfique avec ces quatre pays, ainsi que sa sincérité en la matière.
51096 访问期间,王毅国务委员兼外长将同各方进行深入战略沟通,推动落实习近平主席同四国领导人达成的重要共识,以抗疫和发展合作为主线,促进中国构建新发展格局和各国发展战略对接,深化“一带一路”合作和人类命运共同体建设。 Durant la tournée, le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi mènera des échanges stratégiques approfondis avec toutes les parties pour promouvoir la mise en œuvre d'importants consensus atteints entre le Président Xi Jinping et les dirigeants des quatre pays, renforcer la synergie entre la construction par la Chine d'une nouvelle dynamique de développement et les stratégies de développement des quatre pays, en prenant la coopération sur la lutte contre la COVID-19 et le développement comme axe principal, et approfondir la coopération dans le cadre de l'Initiative « la Ceinture et la Route » ainsi que la construction d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité.
51097 中方愿同四国一道,推动双边关系不断取得新的成果,共同捍卫多边主义和国际公平正义,为促进地区乃至世界的和平稳定和繁荣发展注入更多正能量。    La Chine est prête à œuvrer avec les quatre pays pour réaliser de nouveaux progrès dans les relations bilatérales, défendre le multilatéralisme ainsi que l'équité et la justice internationales, et injecter davantage d'énergie positive dans la promotion de la paix, de la stabilité, de la prospérité et du développement dans la région, et voire dans le monde.
51098 《环球时报》记者:据报道,6日,针对洪都拉斯左翼政党自由重建党候选人卡斯特罗表示,若能赢得11月的大选将同中国建立外交关系一事,台湾地区外事部门发布声明警告洪都拉斯不要接受中国大陆“浮华虚假”的承诺,这是大陆破坏台湾与“盟友”关系的一贯伎俩。 Global Times : Selon des reportages, Xiomara Castro, candidate du Parti Liberté et Refondation (gauche) à la présidence hondurienne, a affirmé le 6 septembre qu'elle établirait des relations diplomatiques avec la Chine si elle remportait l'élection présidentielle en novembre. Les autorités chargées des affaires étrangères de la région de Taiwan ont publié une déclaration, avertissant le Honduras des promesses « fanfaronnes et fausses » de la partie continentale de la Chine, ajoutant qu'il s'agissait d'une astuce habituelle de la partie continentale de la Chine pour saper les liens entre Taiwan et ses « alliés ».
51099 中方对此有何评论?   汪文斌:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。 Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Wang Wenbin : Il n'y a qu'une Chine dans le monde, et Taiwan fait partie intégrante du territoire chinois.