| ID | 原文 | 译文 |
| 51040 | 近期,习近平主席宣布在全国推进实施跨境服务贸易负面清单,支持北京等地开展国际高水平自由贸易协定规则“对接”先行先试。 | Récemment, le Président Xi Jinping a annoncé la mise en œuvre dans tout le pays de la liste négative du commerce transfrontalier des services et le soutien à Beijing et à d'autres collectivités locales dans leurs efforts visant à expérimenter la « mise en conformité » avec les règles d'accords internationaux de libre-échange de haut niveau. |
| 51041 | 国务院印发了《关于推进自由贸易试验区贸易投资便利化改革创新的若干措施》,提升贸易、投资、国际物流和金融服务实体经济的便利度。 | Le Conseil des Affaires d'État a publié des Mesures de réforme et d'innovation pour faciliter le commerce et les investissements dans les zones de libre-échange (ZLE) afin d'améliorer la commodité du commerce, des investissements, de la logistique internationale et des services financiers pour l'économie réelle. |
| 51042 | 《横琴粤澳深度合作区建设总体方案》、《全面深化前海深港现代服务业合作区改革开放方案》公开发布,为建设高水平对外开放新体制、提升营商环境提出了新的目标。 | Le Plan général pour construire une zone de coopération approfondie Guangdong-Macao à Hengqin et le Plan pour approfondir globalement la réforme et l'ouverture de la zone de coopération de l'industrie des services modernes Shenzhen-Hong Kong à Qianhai ont été rendus publics, fixant de nouveaux objectifs pour la construction d'un nouveau système d'ouverture de haut niveau et l'amélioration de l'environnement d'affaires. |
| 51043 | 我想强调的是,中方将一如既往为外国投资者来华投资兴业提供更好保障,同各方一道坚持开放合作、互利共赢,共享发展机遇,共促世界经济复苏和增长。 | Je voudrais souligner que la Chine offrira, comme toujours, de meilleures garanties aux investisseurs étrangers pour qu'ils investissent et développent des affaires en Chine, et travaillera avec toutes les parties pour faire valoir la coopération ouverte, réaliser des avantages mutuels et gagnant-gagnant, partager les opportunités de développement, et promouvoir ensemble la reprise et la croissance de l'économie mondiale. |
| 51044 | 日本共同社记者:据报道,阿富汗塔利班宣布成立新政府。 | Kyodo News : Selon des reportages, les Talibans afghans ont annoncé la formation d'un nouveau gouvernement. |
| 51045 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 51046 | 汪文斌:中方重视阿富汗塔利班方面宣布成立临时政府及一些重要人事安排,这结束了阿富汗长达三周多的无政府状态,是阿恢复国内秩序和战后重建的必要一步。 | Wang Wenbin : La Chine attache de l'importance à l'annonce par les Talibans afghans de la formation d'un gouvernement intérimaire et des nominations importantes, ce qui a mis fin à plus de trois semaines d'anarchie en Afghanistan et constitue une étape nécessaire pour le rétablissement de l'ordre intérieur et la reconstruction d'après-guerre en Afghanistan. |
| 51047 | 我们也注意到,阿塔方面表示,成立临时政府是为了尽快恢复社会和经济秩序。 | Nous avons également noté que les Talibans afghans avaient déclaré que le gouvernement intérimaire était formé pour rétablir l'ordre social et économique le plus rapidement possible. |
| 51048 | 中方在阿富汗问题上的立场是一贯和明确的。 | La position de la Chine sur la question afghane est constante et claire. |
| 51049 | 我们尊重阿富汗主权独立和领土完整,不干涉阿富汗内政,支持阿富汗人民自主选择符合本国国情的发展道路,希望阿富汗能构建广泛包容的政治架构,奉行温和稳健的内外政策,坚决打击各类恐怖势力,同各国特别是周边国家友好相处。 | Nous respectons la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale de l'Afghanistan, nous abstenons de nous ingérer dans les affaires intérieures de l'Afghanistan, soutenons le peuple afghan dans son choix indépendant d'une voie de développement adaptée à ses conditions nationales, et espérons que l'Afghanistan pourra mettre en place une structure politique large et inclusive, poursuivre des politiques intérieures et extérieures modérées et prudentes, lutter résolument contre toutes sortes de forces terroristes et vivre en bons termes avec les autres pays, en particulier les pays voisins. |