| ID | 原文 | 译文 |
| 50870 | 赵立坚:大湄公河次区域经济合作第七次领导人会议在新冠肺炎疫情起伏反复、国际地区局势错综复杂、世界经济复苏乏力的背景下举行,李克强总理与湄公河五国领导人、亚洲开发银行行长等共同出席。 | Zhao Lijian : Le 7e Sommet de la Coopération économique de la GMS s'est tenu dans le contexte de la résurgence de la pandémie de COVID-19, de la situation internationale et régionale complexe et de la reprise morose de l'économie mondiale. Le Premier Ministre Li Keqiang, les dirigeants des cinq pays du Mékong et le Président de la Banque asiatique de développement y ont participé. |
| 50871 | 各方回顾合作进展,共担风险挑战,携手规划合作,推动此次会议取得丰硕成果。 | Toutes les parties ont passé en revue les progrès de la coopération, relevé ensemble les risques et défis et travaillé ensemble pour planifier la coopération et faire en sorte que ce sommet enregistre des résultats fructueux. |
| 50872 | 一是夯实了互信新局面。 | Premièrement, de nouvelles perspectives de confiance mutuelle ont été consolidées. |
| 50873 | 六国领导人一致认为,要珍惜次区域良好发展局面,坚持睦邻友好,照顾彼此重大关切,维护次区域国家共同利益,共同构建大湄公河次区域命运共同体。 | Les dirigeants des six pays sont tous d'avis qu'il faut chérir la bonne dynamique du développement de la sous-région, rester attachés au bon voisinage et à l'amitié, prendre en compte les préoccupations majeures de part et d'autre, préserver les intérêts communs des pays de la sous-région et construire ensemble une communauté d'avenir partagé de la GMS. |
| 50874 | 要弘扬多边主义,倡导开放包容,积极推动大湄公河次区域经济合作与共建“一带一路”、澜沧江—湄公河合作等机制协调发展,发挥各自优势,凝聚发展合力,推动建设更加融合、繁荣、可持续和包容的次区域。 | Il faut faire rayonner le multilatéralisme, préconiser l'ouverture et l'inclusivité, promouvoir activement le développement coordonné du programme de coopération économique de la GMS et d'autres mécanismes tels que la coopération dans le cadre de l'Initiative « la Ceinture et la Route » et la Coopération Lancang-Mékong (LMC), valoriser les avantages de chacun, forger une synergie de développement, et promouvoir la construction d'une sous-région plus intégrée, plus prospère, plus durable et plus inclusive. |
| 50875 | 二是谋划了抗疫合作新举措。 | Deuxièmement, de nouvelles mesures pour la coopération antiépidémique ont été planifiées. |
| 50876 | 六国将弘扬科学精神,遵循科学规律,积极开展疫情防控和疫苗合作,增强各国疫情应对能力,保护弱势和贫困群体,维护人民生命健康。 | Les six pays feront rayonner l'esprit scientifique, suivront les lois scientifiques, s'engageront activement dans la coopération en matière de prévention et de contrôle de l'épidémie et de vaccins, renforceront leurs capacités de réponse à l'épidémie, protégeront les groupes vulnérables et pauvres et sauvegarderont la vie et la santé du peuple. |
| 50877 | 中方将继续在力所能及的范围内优先向湄公河国家提供疫苗以及医疗物资援助,共同开展疫情监测、传统医药、传染病防控合作。 | La Chine continuera de fournir en priorité et dans la mesure de ses capacités des aides en matière de vaccins et de matériel médical aux pays du Mékong, et de coopérer avec ces pays dans des domaines tels que la surveillance des épidémies, la médecine traditionnelle et la prévention et le contrôle des maladies infectieuses. |
| 50878 | 三是制订了发展新蓝图。 | Troisièmement, un nouveau plan de développement a été élaboré. |
| 50879 | 六国将以互联互通、竞争力和共同体为支柱,在交通、能源、农业、旅游、气候、环境、城市发展、贸易便利化等领域广泛开展合作。 | Avec pour piliers l'interconnexion, la compétitivité et une communauté d'avenir partagé, les six pays mèneront une coopération dans un large éventail de secteurs tels que les transports, l'énergie, l'agriculture, le tourisme, le climat, l'environnement, le développement urbain et la facilitation des échanges commerciaux. |