| ID | 原文 | 译文 |
| 50859 | 习近平主席在通话中强调,中美应在尊重彼此核心关切、妥善管控分歧的基础上,继续接触对话,推进协调合作,为两国关系增添更多积极因素。 | Lors de l'entretien téléphonique, le Président Xi Jinping a souligné que sur la base du respect mutuel des préoccupations vitales de part et d'autre et de la gestion adéquate des divergences, la Chine et les États-Unis devraient poursuivre leurs contacts et dialogues pour faire avancer leurs concertation et coopération afin de donner aux relations sino-américaines davantage de dynamiques. |
| 50860 | 拜登总统在通话中表示,美方从来无意改变一个中国政策。 | Le Président Joe Biden a indiqué dans l'entretien téléphonique que les États-Unis n'avaient pas l'intention de changer la politique d'une seule Chine. |
| 50861 | 今天是教师节。 | Aujourd'hui marque la journée des enseignants en Chine. |
| 50862 | 尊师重教是中华民族的优秀传统。 | Respecter les enseignants et valoriser l'éducation sont une tradition d'excellence de la nation chinoise. |
| 50863 | 莘莘学子心,难忘师恩情。 | Les élèves seront toujours reconnaissants envers leurs enseignants et n'oublieront jamais leur enseignement. |
| 50864 | 桃李满天下,春晖遍四方。 | Les bienfaits des enseignants se répandent avec leurs élèves dans les quatre coins du monde. |
| 50865 | 祝老师们节日快乐! | Bonne fête à tous les enseignants ! |
| 50866 | 国家副主席王岐山将出席9月10日举行的第十八届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会开幕式等活动。 | Le Vice-Président Wang Qishan participera à la cérémonie d'ouverture de la 18e édition de l'Exposition Chine-ASEAN (Association des nations de l'Asie du Sud-Est) et du Sommet d'affaires et d'investissement Chine-ASEAN qui se tiendra le 10 septembre. |
| 50867 | 总台央视记者:今天上午,李克强总理出席了大湄公河次区域经济合作(GMS)第七次领导人会议并发表重要讲话。 | CCTV : Ce matin, le Premier Ministre Li Keqiang a participé au 7e Sommet de la Coopération économique de la sous-région du Grand Mékong (GMS) et y a prononcé un discours important. |
| 50868 | 中方如何评价此次会议成果? | Comment la Chine voit-elle les résultats de ce sommet ? |