ID 原文 译文
50859 习近平主席在通话中强调,中美应在尊重彼此核心关切、妥善管控分歧的基础上,继续接触对话,推进协调合作,为两国关系增添更多积极因素。 Lors de l'entretien téléphonique, le Président Xi Jinping a souligné que sur la base du respect mutuel des préoccupations vitales de part et d'autre et de la gestion adéquate des divergences, la Chine et les États-Unis devraient poursuivre leurs contacts et dialogues pour faire avancer leurs concertation et coopération afin de donner aux relations sino-américaines davantage de dynamiques.
50860 拜登总统在通话中表示,美方从来无意改变一个中国政策。   Le Président Joe Biden a indiqué dans l'entretien téléphonique que les États-Unis n'avaient pas l'intention de changer la politique d'une seule Chine.
50861 今天是教师节。 Aujourd'hui marque la journée des enseignants en Chine.
50862 尊师重教是中华民族的优秀传统。 Respecter les enseignants et valoriser l'éducation sont une tradition d'excellence de la nation chinoise.
50863 莘莘学子心,难忘师恩情。 Les élèves seront toujours reconnaissants envers leurs enseignants et n'oublieront jamais leur enseignement.
50864 桃李满天下,春晖遍四方。 Les bienfaits des enseignants se répandent avec leurs élèves dans les quatre coins du monde.
50865 祝老师们节日快乐! Bonne fête à tous les enseignants !
50866 国家副主席王岐山将出席9月10日举行的第十八届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会开幕式等活动。    Le Vice-Président Wang Qishan participera à la cérémonie d'ouverture de la 18e édition de l'Exposition Chine-ASEAN (Association des nations de l'Asie du Sud-Est) et du Sommet d'affaires et d'investissement Chine-ASEAN qui se tiendra le 10 septembre.
50867 总台央视记者:今天上午,李克强总理出席了大湄公河次区域经济合作(GMS)第七次领导人会议并发表重要讲话。 CCTV : Ce matin, le Premier Ministre Li Keqiang a participé au 7e Sommet de la Coopération économique de la sous-région du Grand Mékong (GMS) et y a prononcé un discours important.
50868 中方如何评价此次会议成果? Comment la Chine voit-elle les résultats de ce sommet ?