| ID | 原文 | 译文 |
| 50798 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 50799 | 赵立坚:澳大利亚政府官员公开鼓吹中国威胁论,对华无端指责攻击,这充分暴露了其冷战思维和意识形态偏见,也有违当今世界和平、发展与合作的潮流,有损地区和平稳定与澳大利亚自身利益。 | Zhao Lijian : Ce fonctionnaire du gouvernement australien a ouvertement prêché la « théorie de la menace chinoise » et a lancé des accusations et des attaques infondées contre la Chine, ce qui a pleinement révélé sa mentalité de la guerre froide et ses préjugés idéologiques. Cela va à l'encontre de la tendance actuelle à la paix, au développement et à la coopération dans le monde, et nuit à la paix et à la stabilité régionales ainsi qu'aux intérêts propres de l'Australie. |
| 50800 | 这些言论是极其危险和不负责任的,中方对此坚决反对。 | La Chine s'oppose fermement à ces remarques extrêmement dangereuses et irresponsables. |
| 50801 | 中国坚定不移走和平发展道路,致力于在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作关系,始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。 | La Chine, qui persévère dans la voie du développement pacifique et s'engage à développer des relations d'amitié et de coopération avec les autres pays sur la base des Cinq Principes de la Coexistence pacifique, est toujours un bâtisseur de la paix mondiale, un contributeur au développement dans le monde et un défenseur de l'ordre international. |
| 50802 | 中方坚定维护以联合国为核心的国际体系、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,但反对将少数国家制定的规则强加给国际社会。 | La Chine défend fermement le système international centré sur les Nations Unies et les normes fondamentales régissant les relations internationales fondées sur les buts et principes de la Charte des Nations Unies, et nous nous opposons aux tentatives d'imposer à la communauté internationale des règles fixées par seulement quelques pays. |
| 50803 | 当前中澳关系出现困难局面,责任完全在澳方。 | La responsabilité des difficultés actuelles dans les relations sino-australiennes incombe totalement à l'Australie. |
| 50804 | 中方从未损害过澳方主权,反倒是澳大利亚屡屡违背国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,挑起紧张,制造对立,唯恐天下不乱。 | La Chine n'a jamais porté atteinte à la souveraineté de l'Australie. En fait, c'est l'Australie qui a violé à maintes reprises le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales et qui s'est immiscée de manière grossière dans les affaires intérieures de la Chine, tentant d'attiser des tensions et de provoquer des confrontations, comme si elle ne souhaitait rien d'autre qu'un chaos total. |
| 50805 | 究竟谁受“零和博弈”思维驱使,谁在搞“胁迫”,国际社会看得很明白。 | La communauté internationale peut voir clairement qui est motivé par la mentalité du « jeu à somme nulle » et qui pratique la « coercition ». |
| 50806 | 我们奉劝澳方政客不要渲染“中国威胁”、将中国树立为“假想敌”。 | Nous recommandons aux politiciens australiens de ne plus vanter la « menace chinoise » et de ne plus prendre la Chine comme un « ennemi imaginaire ». |
| 50808 | 深圳卫视记者:近日,台湾外事部门负责人吴钊燮发文称,在中国大陆施压下,联合国及其专门机构不断援引1971年联大第2758号决议,作为排除台湾参与的法律依据,还称“只有台湾人民以民主程序选出的政府,才能在国际上代表台湾”。 | Shenzhen TV : Le chef du soi-disant département chargé des affaires étrangères de Taiwan Joseph Wu a récemment déclaré dans un article que, sous la pression de la partie continentale de la Chine, les Nations Unies et leurs agences spécialisées ne cessaient de citer la résolution 2758 adoptée par l'Assemblée générale des Nations Unies en 1971 comme base juridique pour exclure la participation de Taiwan. Il a également prétendu que « seul le gouvernement élu par le peuple de Taiwan avec un processus démocratique pouvait représenter Taiwan sur la scène internationale ». |