| ID | 原文 | 译文 |
| 50658 | 中方始终将中越关系置于周边外交优先方向,愿同越方携手合作,保持两国关系健康、稳定、全面发展势头。 | La Chine accorde depuis toujours la priorité aux relations sino-vietnamiennes dans sa diplomatie de voisinage, et est prête à travailler avec la partie vietnamienne pour maintenir la dynamique de développement sain, régulier et global des relations bilatérales. |
| 50659 | 中方愿同越方一道,坚定推进以东盟为中心的地区合作架构,加快推进“一带一路”和“两廊一圈”对接合作,加速完成《区域全面经济伙伴关系协定》核准生效,积极推动“南海行为准则”磋商,共同维护南海和平稳定。 | La Chine souhaite agir de concert avec le Viet Nam pour faire progresser résolument la structure de coopération régionale centrée sur l’ASEAN, accélérer la synergie et la coopération entre l’Initiative « la Ceinture et la Route » et le plan « Deux corridors et un cercle économique », accélérer la ratification et l’entrée en vigueur de l’Accord de partenariat économique régional global (RCEP), faire avancer activement les consultations sur le « Code de conduite en Mer de Chine méridionale (COC) » et maintenir conjointement la paix et la stabilité en Mer de Chine méridionale. |
| 50660 | 越方表示,越南党、政府和人民始终高度重视同中国党、政府和人民发展持续健康稳定的关系,始终视对华关系为越南对外战略头等优先,愿继续同中方保持各层级交往,推进各领域务实合作取得新突破。 | La partie vietnamienne a indiqué que le Parti, le gouvernement et le peuple du Viet Nam attachaient toujours une grande importance au développement des relations durables, saines et stables avec le Parti, le gouvernement et le peuple de la Chine, considéraient toujours les relations avec la Chine comme la première priorité de la stratégie étrangère du Viet Nam et entendaient maintenir les échanges à tous les échelons avec la Chine et œuvrer à de nouvelles percées dans la coopération pragmatique dans divers domaines. |
| 50661 | 越方感谢中方提供疫苗援助,愿同中方加强在联合国、东盟、亚太经合组织等机构中的协调合作,共同推动“南海行为准则”商谈,为维护地区和平作出贡献。 | La partie vietnamienne a remercié la Chine pour son aide en matière de vaccins et est disposée à renforcer la coordination et la coopération avec la Chine dans des institutions telles que l’ONU, l’ASEAN, l’APEC (Coopération économique pour l’Asie-Pacifique) et à promouvoir conjointement les consultations sur le COC afin de contribuer à la sauvegarde de la paix régionale. |
| 50662 | 访柬期间,王毅国务委员会见柬埔寨首相洪森及副首相贺南洪,同副首相兼外交大臣布拉索昆举行会谈。 | Lors de sa visite au Cambodge, le Conseiller d’État Wang Yi a rencontré le Premier Ministre cambodgien Hun Sen et le Vice-Premier Ministre cambodgien Hor Namhong, et s’est entretenu avec le Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères du Cambodge Prak Sokhonn. |
| 50663 | 王毅国务委员指出,中柬是高度互信的好朋友、休戚相关的命运共同体。 | Le Conseiller d’État Wang Yi a indiqué que la Chine et le Cambodge étaient de bons amis jouissant d’un haut niveau de confiance mutuelle et formaient une communauté d’avenir partagé. |
| 50664 | 双方鼎力相助,不仅是维护两国共同利益,也是在维护国际公平正义,维护发展中国家正当权益。 | Tout en s’entraidant énergiquement, les deux parties préservent non seulement leurs intérêts communs, mais aussi l’équité et la justice internationales ainsi que les droits et intérêts légitimes des pays en développement. |
| 50665 | 中方愿同柬方一道,加快高质量共建“一带一路”,加快“陆海贸易新通道”与澜湄流域经济发展带对接,推动中国东盟关系迈上新台阶。 | La Chine est prête à travailler avec le Cambodge pour accélérer la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et la synergie entre le « Nouveau corridor commercial international terre-mer » et la Ceinture de développement économique Lancang-Mékong afin de porter les relations Chine-ASEAN à un nouveau niveau. |
| 50666 | 中方希柬出任东盟轮值主席国期间,中方同东盟国家能完成“南海行为准则”商谈,中柬自贸协定能够早生效、早受益。 | La partie chinoise espère qu’au cours de la présidence cambodgienne de l’ASEAN, la Chine et les pays de l’ASEAN pourront achever les consultations sur le COC, et que l’Accord de libre-échange Chine-Cambodge pourra entrer en vigueur et produire des bénéfices à une date rapprochée. |
| 50667 | 柬方表示,中国是柬最可信赖和依靠的兄长,为柬经济社会发展作出的贡献没有任何国家可以替代。 | La partie cambodgienne a indiqué que la Chine était le frère le plus fiable et digne de la plus grande confiance du Cambodge et que sa contribution au développement économique et social du Cambodge ne pouvait être remplacée par aucun pays. |