| ID | 原文 | 译文 |
| 50648 | 中国—东盟建立对话关系30年来,全方位合作不断深化,双方贸易规模扩大了85倍,已互为最大贸易伙伴。 | Depuis l’établissement des relations de dialogue Chine-ASEAN il y a 30 ans, les deux parties ont approfondi continuellement leur coopération tous azimuts et ont vu le volume de leurs échanges commerciaux se multiplier par 85, devenant le plus grand partenaire commercial l’une de l’autre. |
| 50649 | 今年上半年,双方贸易额突破4100亿美元,同比增长38%,相互累计投资总额超过3100亿美元。 | Au premier semestre de l’année, le volume des échanges commerciaux entre les deux parties a dépassé les 410 milliards de dollars américains, soit une hausse de 38 % en glissement annuel, et le montant de leurs investissements croisés cumulés a dépassé les 310 milliards de dollars américains. |
| 50650 | 11日,中国海关总署联合广西壮族自治区政府首次发布中国—东盟贸易指数,2020年中国与东盟贸易指数为241点,较2019年、2010年分别上涨19%和140%。 | Le 11 septembre, l’Administration générale des Douanes de Chine a publié pour la première fois l’indice du commerce Chine-ASEAN en collaboration avec le gouvernement de la région autonome Zhuang du Guangxi. L’indice du commerce Chine-ASEAN de 2020 s’est établi à 241 points, soit une augmentation de 19 % par rapport à 2019 et de 140 % par rapport à 2010. |
| 50651 | 中国和东盟国家是好邻居、好伙伴。 | La Chine et les pays de l’ASEAN sont de bons voisins et de bons partenaires. |
| 50652 | 30年来,双方共谋地区和平稳定,推动地区发展繁荣,树立了亚太地区合作的典范。 | Au cours des 30 dernières années, les deux parties ont travaillé ensemble pour maintenir la paix et la stabilité et promouvoir le développement et la prospérité de la région, donnant un exemple de la coopération en Asie-Pacifique. |
| 50653 | 展望未来,中方愿继续与东盟国家一道,共话机遇、共迎挑战、共谋合作,继续推进区域经济一体化进程,共同打造下一个更加繁荣美好的30年。 | En envisageant l’avenir, la Chine est prête à continuer de travailler avec les pays de l’ASEAN pour discuter des opportunités, relever les défis, rechercher la coopération, et continuer de promouvoir le processus d’intégration économique régionale, pour faire en sorte que les 30 prochaines années soient plus prospères et plus belles. |
| 50654 | 澎湃新闻记者:国务委员兼外交部长王毅正访问亚洲四国,刚刚结束访问越南和柬埔寨。 | The Paper : Le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi est en visite dans quatre pays d’Asie. Il vient de terminer ses visites au Viet Nam et au Cambodge. |
| 50655 | 你能否介绍访问有关情况? 赵立坚:9月10日至12日,王毅国务委员兼外长先后访问越南和柬埔寨。 | Pourriez-vous présenter les informations concernées ? Zhao Lijian : Du 10 au 12 septembre, le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi s’est rendu en visite au Viet Nam et au Cambodge. |
| 50656 | 访越期间,王毅国务委员会见越共中央总书记阮富仲、总理范明政,同常务副总理范平明共同主持中越双边合作指导委员会第十三次会议,并同外长裴青山举行会谈。 | Lors de sa visite au Viet Nam, le Conseiller d’État Wang Yi a rencontré le Secrétaire général du Comité central du Parti communiste vietnamien Nguyen Phu Trong et le Premier Ministre vietnamien Pham Minh Chinh, coprésidé la 13e réunion du Comité directeur Chine-Viet Nam pour la coopération bilatérale avec le Vice-Premier Ministre vietnamien Pham Binh Minh, et s’est entretenu avec le Ministre vietnamien des Affaires étrangères Bui Thanh Son. |
| 50657 | 王毅国务委员表示,中越都是共产党领导的社会主义国家,巩固和振兴社会主义事业是中越关系大局中的大局,也是两国应当坚守的最重大、最根本的共同战略利益。 | Le Conseiller d’État Wang Yi a déclaré que la Chine et le Viet Nam étaient tous des pays socialistes dirigés par des partis communistes et que la consolidation et le redressement de la cause socialiste étaient d’une grande importance dans l’intérêt général des relations sino-vietnamiennes, et constituaient aussi l’intérêt stratégique commun le plus majeur et le plus fondamental auquel les deux pays doivent s’en tenir. |