ID 原文 译文
50495 美方应立即停止在国际上拉帮结伙、肆意对中国诬蔑抹黑,停止煽风点火、制造矛盾对立的把戏。 Les États-Unis doivent cesser immédiatement de former des clans sur la scène internationale pour calomnier et salir de manière arbitraire la Chine et mettre fin à leurs tactiques visant à attiser des flammes et à provoquer des contradictions et des confrontations.
50496 中方不吃那一套。    Nous ne nous laissons pas intimider par ces agissements.
50497 总台国广记者:昨天,中国和阿拉伯国家举行中阿合作论坛第九届中阿关系暨中阿文明对话研讨会。 RCI : Hier, la Chine et les pays arabes ont organisé le 9e Séminaire sur les relations sino-arabes et le dialogue entre les civilisations chinoise et arabe dans le cadre du Forum sur la Coopération sino-arabe.
50498 中方如何评价这次会议?   赵立坚:9月14日,中国—阿拉伯国家合作论坛第九届中阿关系暨中阿文明对话研讨会以视频连线方式举行。 Comment la Chine évalue-t-elle cet événement ? Zhao Lijian : Le 14 septembre, le 9e Séminaire sur les relations sino-arabes et le dialogue entre les civilisations chinoise et arabe dans le cadre du Forum sur la Coopération sino-arabe s'est tenu par liaison vidéo.
50499 与会代表聚焦“共建中阿命运共同体背景下的中阿文明交流”主题进行深入探讨,并发表《最终报告》。 Les participants ont mené des discussions approfondies sur le thème « Échange entre les civilisations chinoise et arabe dans le contexte de la construction conjointe d'une communauté d'avenir partagé sino-arabe », et ont publié un rapport final.
50500 双方认为,应坚持树立命运共同体意识,摒弃意识形态偏见,跨越文明冲突,尊重各国立足国情和实践形成的发展道路,在团结包容的基础上倡导平等对话,巩固双方文明交流;应加强中阿两大古老文明对话,为中阿关系发展注入持久的推动力;应切实推进民心相通,弘扬丝路精神,夯实中阿合作的人文根基,推动高质量共建“一带一路”。    Les deux parties estiment qu'il faut persévérer dans l'établissement d'un sens de communauté d'avenir partagé, abandonner les préjugés idéologiques, transcender les conflits des civilisations, respecter la voie de développement tracée par chaque pays en fonction de ses conditions et pratiques nationales, prôner un dialogue égal sur la base de la solidarité et de la tolérance, et consolider les échanges en matière de civilisations entre les deux parties. Selon elles, il faut renforcer le dialogue entre les deux anciennes civilisations chinoise et arabe pour donner une impulsion durable au développement des relations sino-arabes, promouvoir effectivement la compréhension mutuelle entre les peuples, faire rayonner l'esprit de la Route de la Soie, consolider les fondements de la coopération sino-arabe sur le plan culturel et promouvoir la coopération de qualité dans le cadre de l'Initiative « la Ceinture et la Route ».
50501 此次研讨会是中阿合作论坛项下重要机制性活动。 Ce séminaire est une activité institutionnelle importante dans le cadre du Forum sur la Coopération sino-arabe.
50502 自2005年建立以来,它已成为中阿两大文明互学互鉴、共谋发展的重要沟通平台。 Depuis sa création en 2005, il est devenu une importante plateforme de communication permettant aux deux civilisations de s'enrichir mutuellement et de rechercher un développement commun.
50503 当前,文明“优越论”、“冲突论”和伊斯兰“恐惧症”等杂音甚嚣尘上。 Actuellement, des théories telles que la « supériorité d'une certaine civilisation », le « choc de civilisation » et l'« islamophobie » se multiplient.
50504 中阿坚持对话交流、合作包容,成为不同文明和谐相处的典范。 La Chine et les pays arabes adhèrent au dialogue, aux échanges, à la coopération et à la tolérance, et sont devenus un modèle de la coexistence harmonieuse entre différentes civilisations.