ID 原文 译文
17755 日方应该多做有利于增进地区国家间相互信任、促进地区和平稳定的事。 La partie japonaise doit faire davantage de bonnes actions pour renforcer la confiance mutuelle entre les pays de la région et promouvoir la paix et la stabilité régionales.
17756 深圳卫视记者:据报道,12日,印尼防长普拉博沃在香格里拉对话会上发言,强调亚洲被帝国主义和殖民主义荼毒的历史,表示中国是反帝运动的先锋,一直是印尼的好朋友,相信中国会以智慧和仁爱担当责任,并呼吁各国尊重中国复兴。 Shenzhen TV : Selon les reportages, le 12 juin, au cours du Shangri-La Dialogue, le ministre indonésien de la Défense, Prabowo Subianto, a parlé de l’histoire des pays asiatiques d’être exploités par l’impérialisme et le colonialisme et a déclaré que la Chine est un pionnier dans le mouvement anti-impérialiste et aussi un bon ami de l’Indonésie. Il est convaincu que la Chine assumera ses responsabilités avec « sagesse et bienveillance » et a appelé les pays à respecter « le renouveau de la Chine ».
17757 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
17758 汪文斌:普拉博沃先生的讲话让我想起67年前,广大亚非拉国家齐聚印尼召开了著名的万隆会议,在和平共处五项原则基础上提出了万隆会议十项原则,确立了团结、友谊、合作的万隆精神,这对当前处理国际关系仍具有重要的现实意义。 Wang Wenbin : Les propos de M. Subianto me rappellent la célèbre conférence de Bandung qui a eu lieu en Indonésie il y a 67 ans. Des représentants de pays asiatiques, africains et latino-américains se sont réunis et ont proposé les dix principes de Bandung sur la base des cinq principes de la coexistence pacifique. Ils ont également établi l’esprit de solidarité, d’amitié et de coopération de Bandung, ce qui revêt une grande importance pour la gestion des relations internationales d’aujourd’hui.
17759 当前,人类面临安全和发展等共同挑战,各国应当同舟共济、团结协作,而不是脱钩筑墙、分裂对抗。 À l’heure l’humanité est confrontée à des défis communs tels que la sécurité et le développement, tous les pays devraient travailler ensemble dans l’unité et la solidarité, plutôt que de construire des murs pour s’enfermer, d’attiser la division et de provoquer la confrontation.
17760 亚洲人民经历了热战冷战,深知和平弥足珍贵、各国前途命运休戚相关。 Ayant connu des guerres chaudes et des guerres froides, les peuples asiatiques savent bien que la paix est précieuse et que l’avenir de tous les pays est étroitement lié l’un à l’autre.
17761 亚洲国家要从亚洲文明当中汲取和谐共生智慧,照顾彼此重大关切,尊重各自发展道路,继续把亚洲发展好、建设好。 Les pays asiatiques doivent puiser dans des civilisations asiatiques la sagesse pour une coexistence harmonieuse, répondre aux préoccupations majeures de chacun, respecter les voies de développement de chacun et continuer à promouvoir un développement et une construction sains de l’Asie.
17762 作为负责任的大国,中国将始终不渝坚持走和平发展道路,始终致力于同亚洲各国一道,坚持和平共处五项原则和万隆会议精神,弘扬团结协作、和谐包容的亚洲价值,推动构建亚洲命运共同体,把亚洲建设成世界和平发展的新高地,为世界公平正义和全人类福祉作出新的贡献。 En tant que grand pays responsable, la Chine s’en tiendra résolument à la voie du développement pacifique. La Chine s’engage toujours à travailler avec d’autres pays asiatiques, tout en adhérant aux cinq principes de la coexistence pacifique et à l’esprit de Bandung pour faire avancer les valeurs asiatiques de solidarité, de coordination, d’harmonie et d’inclusion, promouvoir la construction d’une communauté asiatique de destin, faire de l’Asie le pionnier de la paix et du développement, et apporter une nouvelle contribution à l’équité et à la justice mondiales et au bien-être de l’humanité.
17763 法新社记者:据路透社报道,国际劳工组织某委员会呼吁进一步审查中国新疆的劳工政策,中方是否会同意该行动? AFP : Selon un reportage de Reuters, un comité de l’Organisation internationale du travail (OIT) a appelé à examiner davantage la politique du travail de la Chine au Xinjiang. La Chine accepterait-elle une telle mission ?
17764 汪文斌:中方注意到国际劳工组织标准实施委员会就中国履行《1958年消除就业和职业歧视公约》作出的结论,坚决反对委员会的不实指责。 Wang Wenbin : Nous avons pris note des conclusions auxquelles est parvenue la Commission de l’application des normes (CAS) de l’OIT sur le respect par la Chine de la « Convention concernant la discrimination (emploi et profession) de 1958 ». Nous rejetons fermement les fausses accusations de la Commission.