ID 原文 译文
50475 新方支持东盟国家和中国一道办好30周年纪念活动,支持加快“南海行为准则”磋商,支持《区域全面经济伙伴关系协定》早日生效,巩固开放的地区合作架构。    Singapour soutient les pays de l'ASEAN et la Chine dans leurs efforts visant à mener à bien les célébrations du 30e anniversaire de leurs relations, soutient l'accélération des consultations sur le COC et soutient l'entrée en vigueur rapide du RCEP afin de consolider la structure ouverte de la coopération régionale.
50476 深圳卫视记者:据报道,英国议会14日以中方制裁英部分议员为由,不同意议会跨党派中国小组在议会大厦举办有中国大使参加的活动。 Shenzhen TV : Selon des reportages, le 14 septembre, le Parlement britannique n'a pas accepté l'organisation d'un événement dans son siège par le groupe parlementaire multipartite sur la Chine avec la participation de l'Ambassadeur de Chine, prenant comme excuse les sanctions chinoises sur des parlementaires britanniques.
50477 中方对此有何评论?   赵立坚:英国议会受个别反华议员挑唆,不同意在议会大厦举办有中国大使参加的活动。 Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : À l'instigation de certains parlementaires antichinois, le Parlement britannique n'a pas accepté l'organisation d'un événement avec la participation de l'Ambassadeur de Chine dans le bâtiment du Parlement.
50478 中方对此予以强烈谴责,将不得不作出必要反应。    La Chine le condamne vivement et sera obligée d'apporter des réponses nécessaires.
50479 中方对英国个别反华议员实施制裁,是针对有关人员恶意散播谎言和虚假信息、英方单方面制裁作出的必要反应,完全正当合理。 Les sanctions imposées par la Chine contre certains parlementaires britanniques antichinois constituent une réponse nécessaire à la diffusion malveillante de mensonges et de fausses informations par les personnes concernées et aux sanctions unilatérales imposées par la partie britannique, et sont entièrement justifiées et raisonnables.
50480 对于任何损害中国核心利益的言行,中方历来坚决反击,绝不姑息。    Pour tout acte et toute prise de parole portant atteinte aux intérêts vitaux de la Chine, elle y répond toujours de manière résolue et ne le tolère jamais.
50481 作为两大经济体和联合国安理会常任理事国,中英合作契合双方发展需求,有利于应对全球挑战,这是有目共睹的事实。 En tant que deux grandes économies et membres permanents du Conseil de Sécurité des Nations Unies, la Chine et le Royaume-Uni ont une coopération qui répond aux besoins de développement des deux parties et qui contribue à la réponse aux défis mondiaux. Tel est un fait évident pour tous.
50482 中方要求英国议会立即撤销错误决定,切实约束个别议员的言行,从维护人民利益和全球福祉的立场出发,为中英关系巩固和发展多做实事。    La Chine demande au Parlement britannique de retirer immédiatement sa décision erronée, de veiller effectivement aux paroles et aux actes de certains parlementaires, de prendre en compte la sauvegarde des intérêts du peuple et du bien-être social du monde, et de faire davantage de choses tangibles pour la consolidation et le développement des relations Chine-Royaume-Uni.
50483 俄罗斯卫星通讯社记者:据《金融时报》日前报道,美国总统拜登与中国国家主席习近平通话时提出举办美中元首峰会。 Agence de presse Sputnik : Selon le reportage de Financial Times il y a quelques jours, le Président américain Joe Biden a proposé de tenir un sommet entre les Chefs d'État américain et chinois lors de son entretien téléphonique avec le Président chinois Xi Jinping.
50484 报道称中国领导人已予以拒绝,并表示华盛顿应该缓和对中方的立场。 Le reportage a indiqué que le dirigeant chinois l'avait déjà refusé et que les États-Unis devraient modérer sa position vis-à-vis de la Chine.