ID 原文 译文
50465 新华社记者:日前,王毅国务委员兼外长来到了此次出访的第三站新加坡。 Agence de presse Xinhua : Le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi est arrivé récemment à Singapour, troisième étape de sa tournée à l'étranger.
50466 发言人能否介绍访问有关情况?    Pourriez-vous présenter les informations concernées ?
50467 赵立坚:9月13日至14日,王毅国务委员兼外长访问新加坡,会见李显龙总理、中新双边合作联委会新方主席王瑞杰副总理,同维文外长举行会谈并共见记者。    Zhao Lijian : Les 13 et 14 septembre, le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi s'est rendu en visite à Singapour et a rencontré le Premier Ministre singapourien Lee Hsien Loong et le Vice-Premier Ministre singapourien et président de la partie singapourienne de la Commission conjointe Chine-Singapour sur la coopération bilatérale Heng Swee Keat. Il a eu également un entretien avec le Ministre singapourien des Affaires étrangères Vivian Balakrishnan avant de rencontrer ensemble la presse.
50468 王毅国务委员表示,中新相互了解、相互信任,双边关系具有前瞻性、战略性和示范性。 Le Conseiller d'État Wang Yi a déclaré que la Chine et Singapour se comprenaient mutuellement et faisaient confiance réciproque et que les relations bilatérales étaient perspectives, stratégiques et exemplaires.
50469 中新建交30年来,两国关系始终保持发展势头,成为本地区一个重要的稳定因素。 Depuis l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et Singapour il y a 30 ans, les relations bilatérales maintiennent toujours une dynamique de développement, devenant un important stabilisateur dans la région.
50470 中方愿同新方增进战略沟通,在抗疫、共建“一带一路”、可持续发展、东亚区域、多边主义五方面聚焦合作,为两国关系发展不断注入新动能。 La Chine est prête à renforcer les échanges stratégiques avec la partie singapourienne et à se concentrer sur la coopération dans les cinq aspects que sont la lutte antiépidémique, la coopération dans le cadre de l'Initiative « la Ceinture et la Route », le développement durable, la région de l'Asie de l'Est et le multilatéralisme, afin d'insuffler constamment un nouvel élan au développement des relations bilatérales.
50471 中方将同东盟国家继续深化合作,推动《区域全面经济伙伴关系协定》早日生效实施,加快商谈“南海行为准则”,共同办好中国东盟建立对话关系30周年纪念活动,开辟中国东盟关系新前景,为地区乃至世界和平、稳定与发展贡献力量。    La Chine continuera de travailler avec les pays de l'ASEAN (Association des nations de l'Asie du Sud-Est) pour approfondir la coopération, faire en sorte que l'Accord de partenariat économique régional global (RCEP) soit entrée en vigueur et mise en œuvre dans les plus brefs délais, accélérer les consultations sur le « Code de conduite en Mer de Chine méridionale (COC) », mener à bien les célébrations du 30e anniversaire de l'établissement des relations de dialogue Chine-ASEAN, créer de nouvelles perspectives pour les relations Chine-ASEAN et contribuer à la paix, à la stabilité et au développement de la région et du monde.
50472 新方表示,新中之间有着开放、坦诚、老朋友式的关系,建交以来各领域交流合作成果丰硕。 La partie singapourienne a déclaré que Singapour et la Chine maintenaient des relations ouvertes et franches, comme celles entre les vieux amis, et leurs échanges et coopération bilatéraux dans divers domaines étaient fructueux depuis l'établissement des relations diplomatiques.
50473 新方珍视两国关系发展成就,愿同中方一道打造新中关系的新时代。 Singapour chérit les réalisations accomplies dans le développement des relations bilatérales et est disposée à travailler avec la Chine pour créer ensemble une nouvelle ère pour les relations bilatérales.
50474 新方高度赞赏中方积极对外开展疫苗合作、同各国分享抗疫经验,愿同中方继续加强疫情防控、投资贸易等领域合作,坚持多边主义,为应对全球性挑战作出积极贡献。 La partie singapourienne apprécie hautement la Chine pour ses efforts actifs dans la coopération en matière de vaccins avec l'étranger et dans le partage des expériences sur la lutte contre l'épidémie de COVID-19. Singapour entend continuer de conjuguer ses efforts avec ceux de la Chine pour renforcer la coopération dans des domaines tels que la prévention et le contrôle de l'épidémie, les investissements et le commerce, adhérer au multilatéralisme et apporter une contribution agissante à la réponse aux défis mondiaux.