ID 原文 译文
50405 美国有一首家喻户晓的歌曲叫《答案在风中飘》。歌词这样写道,“一个人要转头多少次,还假装视而不见;一个人要长几双耳朵,才能听见民众哭泣;还要牺牲多少生命,他才知道太多人已经死去?”美方应该认认真真听听民众的哭泣和呐喊。      Il existe une chanson bien connue aux États-Unis intitulée La réponse est dans le vent, dont les paroles disent : « Combien de fois un homme peut-il tourner la tête, en prétendant qu'il ne voit rien ; combien d'oreilles doit avoir un seul homme, avant de pouvoir entendre pleurer les gens ; et combien de morts faut-il pour qu'il comprenne que beaucoup trop de gens sont morts ? » Les États-Unis doivent écouter attentivement les pleurs et les cris de leur peuple.
50406 法新社记者:第一,美国、英国、澳大利亚宣布建立新的军事伙伴关系,并(在此框架下)向澳提供核动力潜艇。 AFP : Premièrement, les États-Unis, le Royaume-Uni et l'Australie ont annoncé la mise en place d'un nouveau partenariat militaire et vont fournir (dans ce cadre) des sous-marins à propulsion nucléaire à l'Australie.
50407 有人说此举是为了制衡中国在印太地区的影响。 Certains disent que cet acte a pour objectif de contrebalancer l'influence de la Chine dans la région Indo-Pacifique.
50408 中方对此有何评论?第二,根据一本新书,美参联会主席米利曾致电中国军方,强调美国不会对中国发起军事攻击。 Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Deuxièmement, selon un nouveau livre, le Chef d'état-major de l'armée des États-Unis Mark Milley a appelé l'armée chinoise, soulignant que les États-Unis ne lanceraient pas d'attaque militaire contre la Chine.
50409 中方对此有何评论?   赵立坚:美国、英国与澳大利亚开展核潜艇合作,严重破坏地区和平稳定,加剧军备竞赛,损害国际核不扩散努力。 Quels sont les commentaires de la Chine à cet égard ? Zhao Lijian : La coopération en matière de sous-marins nucléaires entre les États-Unis, le Royaume-Uni et l'Australie porte gravement atteinte à la paix et à la stabilité régionales, exacerbe la course aux armements et sape les efforts internationaux de non-prolifération nucléaire.
50410 美、英向澳大利亚出口高度敏感的核潜艇技术,再次证明他们将核出口作为地缘政治博弈的工具,采取“双重标准”,这是极其不负责任的行径。 L'exportation de technologies hautement sensibles de sous-marin nucléaire vers l'Australie par les États-Unis et le Royaume-Uni prouve une fois de plus qu'ils utilisent les exportations nucléaires comme un outil dans les jeux géopolitiques et adoptent le « deux poids deux mesures ». C'est un acte extrêmement irresponsable.
50411 澳大利亚作为《不扩散核武器条约》的无核武器缔约国和《南太平洋无核区条约》的缔约国,引进具有战略军事价值的核潜艇技术,包括周边国家在内的国际社会有理由质疑澳方恪守核不扩散承诺的诚意。 Si l'Australie, en tant qu'État partie non doté d'armes nucléaires au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et partie au Traité sur la zone dénucléarisée du Pacifique Sud, introduit des technologies de sous-marin nucléaire ayant une valeur militaire stratégique, la communauté internationale, y compris ses pays voisins, a toutes les raisons de mettre en doute la sincérité de l'Australie dans le respect scrupuleux de ses engagements en matière de non-prolifération.
50412 中方将密切关注相关事态发展。    La Chine suivra de près l'évolution de la situation.
50413 中方一贯认为,任何地区机制都应顺应和平与发展的时代潮流,有助于增进地区国家间互信与合作,不应针对第三方或损害第三方利益。 La Chine considère depuis toujours que tout mécanisme régional doit suivre la tendance de l'époque, à savoir la paix et le développement, permettre de favoriser la confiance mutuelle et la coopération entre les pays de la région, et ne doit pas cibler une partie tierce ou nuire aux intérêts de partie tierce.
50414 搞封闭、排他的“小圈子”、小集团”违背时代潮流,与地区国家的愿望背道而驰。    La création de « petits clans » et de « petites cliques » fermés et exclusifs va à l'encontre de la tendance de l'époque et de l'aspiration des pays de la région.