| ID | 原文 | 译文 |
| 50385 | 《中国日报》记者:15日,王毅国务委员兼外长访问了韩国。 | China Daily : Le 15 septembre, le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a effectué une visite en République de Corée. |
| 50386 | 发言人能否介绍访问情况? | Pourriez-vous fournir des informations sur cette visite ? |
| 50387 | 中方对未来中韩关系发展有何期待? 赵立坚:9月14日至15日,王毅国务委员兼外长对韩国进行正式访问。 | Et quelles sont les attentes de la Chine sur le développement futur des relations Chine-République de Corée ? Zhao Lijian : Les 14 et 15 septembre, le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a effectué une visite officielle en République de Corée. |
| 50388 | 会见文在寅总统,同郑义溶外长举行会谈。 | Il a rencontré le Président Moon Jae-in et s'est entretenu avec le Ministre des Affaires étrangères Chung Eui-yong. |
| 50389 | 王毅国务委员表示,中韩是无法分开的近邻,更是互利共赢的伙伴。 | Le Conseiller d'État Wang Yi a déclaré que la Chine et la République de Corée étaient des voisins proches inséparables et des partenaires mutuellement bénéfiques et gagnant-gagnant. |
| 50390 | 中方愿同韩方以纪念建交30周年为契机,继续保持高层交往,深化经贸、人文、环保等领域合作,扩大民间友好往来,推动两国关系实现更大发展。 | La Chine est prête à travailler avec la République de Corée, en saisissant l'opportunité offerte par la commémoration du 30e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques, pour poursuivre les échanges de haut niveau, approfondir la coopération dans des domaines tels que l'économie, le commerce, la culture et la protection de l'environnement, élargir les échanges amicaux entre les peuples et œuvrer pour un plus grand développement des relations entre les deux pays. |
| 50391 | 中方坚定支持半岛南北双方克服困难,排除干扰,改善关系,将继续为维护半岛和平稳定及实现半岛长治久安发挥建设性作用。 | La Chine soutient fermement la République de Corée et la République populaire démocratique de Corée (RPDC) dans leurs efforts pour surmonter les difficultés, écarter les perturbations et améliorer les relations, et continuera de jouer un rôle constructif dans le maintien de la paix et de la stabilité dans la péninsule afin qu'une paix et une stabilité durables y soient réalisées. |
| 50392 | 中韩可加强在联合国、二十国集团、世贸组织等多边框架和气候变化、安理会改革等全球性问题上的合作,为促进地区与世界和平与发展贡献智慧和力量。 | La Chine et la République de Corée peuvent intensifier leur coopération dans des cadres multilatéraux tels que l'ONU, le G20 et l'OMC (Organisation mondiale du Commerce) et sur des questions mondiales telles que le changement climatique et la réforme du Conseil de Sécurité et apporter leur sagesse et leur force à la promotion de la paix et du développement dans la région et dans le monde. |
| 50393 | 韩方表示,韩方愿以两国建交30周年和“韩中文化交流年”为契机,同中方加强高层互动,扩大人文交流,推动经贸、环保等领域合作取得更丰硕成果,进一步发展面向未来的韩中关系。 | La République de Corée a exprimé sa volonté de saisir l'opportunité offerte par le 30e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre les deux pays et l'« Année des échanges culturels entre la République de Corée et la Chine » pour renforcer les interactions de haut niveau avec la Chine, élargir les échanges humains et culturels, et œuvrer à une coopération plus fructueuse dans les domaines de l'économie, du commerce et de la protection de l'environnement et développer davantage les relations République de Corée-Chine tournées vers l'avenir. |
| 50394 | 韩方赞赏中方为维护朝鲜半岛和平作出的贡献,支持中方举办北京冬奥会,不赞同将溯源政治化,愿同中方在多边机构加强协调配合,共同应对疫情、气候变化等全球性挑战。 | La République de Corée apprécie la contribution de la Chine au maintien de la paix dans la péninsule, soutient la Chine dans l'organisation des Jeux Olympiques d'hiver de Beijing et désapprouve la politisation de l'identification des origines du nouveau coronavirus. Elle souhaite renforcer la coordination et la coopération avec la Chine dans des enceintes multilatérales afin de relever ensemble les défis mondiaux tels que la pandémie de COVID-19 et le changement climatique. |