ID 原文 译文
50325 塔斯社记者:美国和澳大利亚外长和防长“2+2”会议发表联合声明,包含南海、新疆、香港、台湾等涉华内容。 TASS : La réunion « 2+2 » entre les Ministres des Affaires étrangères et les Ministres de la Défense des États-Unis et de l'Australie a publié une déclaration conjointe, dont les contenus liés à la Chine comprenaient la Mer de Chine méridionale, le Xinjiang, Hong Kong et Taiwan.
50326 中方对此有何评论?   赵立坚:中方在南海、台湾、涉港、涉疆等问题上的立场是一贯的、明确的。 Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : La position de la Chine sur les questions de la Mer de Chine méridionale, de Taiwan, et les questions liées à Hong Kong et au Xinjiang est constante et claire.
50327 美澳两国沆瀣一气,为一己地缘政治私利蓄意抹黑中方,干涉中国内政,挑拨地区国家关系。 Les États-Unis et l'Australie, en tant que complices, ont noirci délibérément l'image de la Chine, se sont immiscés dans les affaires intérieures de la Chine et ont semé la discorde dans les relations entre les pays de la région pour leur intérêt géopolitique égoïste.
50328 中方对此表示强烈不满、坚决反对。    La Chine y exprime son fort mécontentement et son opposition résolue.
50329 事实证明,中国不仅是亚太地区经济增长的主要发动机,也是地区和平稳定的坚定维护者,中国的发展是世界和平力量的增长,是地区繁荣发展的福音。 Les faits ont prouvé que la Chine est non seulement le principal moteur de la croissance économique dans la région Asie-Pacifique, mais aussi un ferme défenseur de la paix et de la stabilité régionales. Le développement de la Chine est une croissance des forces pour la paix dans le monde et une bonne nouvelle pour la prospérité et le développement dans la région.
50330 中方一贯认为,任何国家间的合作都应顺应和平与发展的时代潮流,有助于增进各国互信与合作,不应针对第三方或损害第三方利益。    La Chine estime toujours que la coopération entre tous les pays doit suivre la tendance de l'époque, celle de la paix et du développement, contribuer au renforcement de la confiance mutuelle et de la coopération entre les pays, et s'abstenir de viser de tierces parties ou de nuire à leurs intérêts.
50331 美澳应顺应时代发展潮流,尊重地区国家共同心愿,摒弃陈旧过时的冷战零和思维和狭隘的地缘政治观念,正确地看待中国发展,停止干涉中国内政,停止在亚太地区兴风作浪。    Les États-Unis et l'Australie doivent suivre la tendance du développement de l'époque, respecter les aspirations communes des pays de la région, rejeter la mentalité obsolète de la guerre froide et du jeu à somme nulle et les concepts géopolitiques étroits, appréhender correctement le développement de la Chine, et cesser d'interférer dans les affaires intérieures de la Chine et de créer des troubles dans la région Asie-Pacifique.
50332 印度广播公司记者:再问一个关于印中外长会见的问题。 Prasar Bharati : Une autre question concernant la rencontre entre les Ministres des Affaires de l'Inde et de la Chine.
50333 中国是否会根据印度与其他国家的关系来看待中印关系?   赵立坚:我刚才说得都很清楚了。 La Chine évaluera-t-elle les relations sino-indiennes sur la base des relations entre l'Inde et d'autres pays ? Zhao Lijian : Je viens de l'expliquer très clairement.
50334 中印关系发展有它自身的逻辑。 Le développement des relations sino-indiennes a sa propre logique.