ID 原文 译文
50315 欢迎神舟十二号回家,欢迎三位航天英雄凯旋!   从6月17日成功发射升空以来,神舟十二号航天员乘组在空间站组合体工作生活了90天,圆满完成了舱外维修维护、设备更换、科学应用载荷等一系列操作任务,刷新了中国航天员单次飞行驻留时间的纪录。 Nous nous félicitons du retour du Shenzhou-12, et accueillons la rentrée triomphale de nos trois astronautes héros ! Depuis son lancement et entrée dans l'espace réussis le 17 juin, l'équipage du Shenzhou-12 a travaillé et vécu dans le complexe de station spatiale pendant 90 jours, au cours desquels il a effectué avec succès une série de tâches opérationnelles, dont la réparation et l'entretien extravéhiculaires, le remplacement d'équipements et l'exploitation scientifique de charges, et a établi un nouveau record de durée de séjour dans l'espace en un seul vol pour les astronautes chinois.
50316 昨天,神舟十二号与空间站天和舱成功实施分离,并与空间站组合体完成绕飞及径向交会试验,成功验证了径向交会技术,为后续载人飞行任务奠定了重要技术基础。    Hier, le vaisseau Shenzhou-12 s'est séparé avec succès du module de la station spatiale Tianhe, et a effectué avec le complexe de station spatiale des essais de circumnavigation et de rendez-vous radial, ce qui a permis de vérifier avec succès la technologie de rendez-vous radial et de jeter des bases technologiques importantes pour les futures missions habitées.
50317 在欢迎并庆祝神舟十二号回家时,我们不禁回想起2003年神舟五号载人飞船发射成功的景象。 Alors que nous accueillons et célébrons le retour du Shenzhou-12, nous ne pouvons nous empêcher de nous rappeler du lancement réussi du vaisseau spatial habité Shenzhou-5 en 2003.
50318 时至今日,中国自主实施载人飞行任务已有18年。 Dix-huit ans se sont écoulés depuis que la Chine a commencé à effectuer des missions habitées de manière indépendante.
50319 18年来,中国载人航天工程实现了从一人一天到多人多天、从舱内工作到太空行走、从短期停留到中长期驻留的不断跨越。 Au cours de ces 18 années, le projet des vols spatiaux habités de la Chine a continué de progresser, passant d'un équipage à un seul homme pour un seul jour de mission à un équipage à plusieurs hommes pour plusieurs jours de mission, du travail à l'intérieur de la capsule à la marche dans l'espace, et du séjour de court terme au séjour de moyenne et de longue durée dans l'espace.
50320 每一步跨越,都凝聚着航天员们飞天逐梦的勇敢与执着,为人类和平利用太空贡献了中国智慧和力量。    Chacune de ces avancées a été fruit du courage et de la persévérance des astronautes chinois dans la poursuite du rêve spatial, et apporte la sagesse et la force de la Chine à l'utilisation pacifique de l'espace par l'humanité.
50321 探索宇宙是全人类共同的事业。 L'exploration spatiale est une cause commune de toute l'humanité.
50322 中国政府一贯致力于和平利用外空,始终按照“和平利用、平等互利、共同发展”原则与有关国家广泛开展载人航天合作与交流。 Le gouvernement chinois s'engage toujours à utiliser l'espace de manière pacifique et mène une coopération et des échanges avec les pays concernés dans le domaine des vols habités conformément aux principes dit « utilisation pacifique, égalité, bénéfice mutuel et développement commun ».
50323 中国空间站已进入全面建造阶段。 La station spatiale chinoise est entrée dans la phase de construction complète.
50324 中国将继续加大国际合作与交流的深度与广度,使中国空间站成为造福全人类的太空实验室,为人类探索宇宙奥秘、和平利用外空、推动构建人类命运共同体作出积极贡献。    La Chine continuera d'accroître la profondeur et l'ampleur de la coopération et des échanges internationaux, afin de faire de la station spatiale chinoise un laboratoire dans l'espace qui apporte des bénéfices à toute l'humanité, et de contribuer activement à l'exploration de l'univers mystérieux par l'homme, à l'utilisation pacifique de l'espace et à la construction d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité.