| ID | 原文 | 译文 |
| 50275 | 当前,半岛局势正处在重要敏感关头。 | Actuellement, la situation de la Péninsule coréenne se trouve à un moment important et sensible. |
| 50276 | 各方都应该谨言慎行,继续坚定推进半岛问题政治解决进程。 | Toutes les parties doivent faire preuve de prudence dans leurs paroles et leurs actions et continuer de promouvoir fermement le processus de règlement politique de la question de la péninsule. |
| 50277 | 《北京青年报》记者:16日,中国、俄罗斯、巴基斯坦和伊朗四国举行阿富汗问题非正式会议。 | Beijing Youth Daily : Le 16 septembre, la Chine, la Russie, le Pakistan et l'Iran ont tenu une réunion informelle sur la question afghane. |
| 50278 | 你能否简要介绍会议情况? | Pourriez-vous présenter brièvement la réunion ? |
| 50279 | 赵立坚:9月16日,王毅国务委员兼外长在杜尚别同俄罗斯外长拉夫罗夫、巴基斯坦外长库雷希和伊朗外长高级代表穆萨维在上合组织和集安组织峰会期间举行了会晤,讨论阿富汗局势。 | Zhao Lijian : Le 16 septembre, le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a tenu une réunion à Douchanbé avec le Ministre russe des Affaires étrangères Sergueï Lavrov, le Ministre pakistanais des Affaires étrangères Shah Mahmood Qureshi et le Représentant de haut niveau du Ministre iranien des Affaires étrangères Rasoul Mousavi en marge des sommets de l'OCS et de l'Organisation du traité de sécurité collective (OTSC) pour discuter de la situation en Afghanistan. |
| 50280 | 俄罗斯外长拉夫罗夫主持了会晤。 | Le Ministre russe des Affaires étrangères Sergueï Lavrov a présidé la réunion. |
| 50281 | 各方确认将努力促进阿富汗及地区和平、安全与稳定,强调阿富汗的主权、独立和领土完整应得到尊重,“阿人主导、阿人所有”的基本原则应得到贯彻,阿富汗人民追求和平安宁和发展繁荣的权利应得到维护。 | Toutes les parties ont réaffirmé leur engagement à promouvoir la paix, la sécurité et la stabilité en Afghanistan et dans la région. Elles ont souligné que la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale de l'Afghanistan devaient être respectées, que le principe de base d'un « processus de paix conduit et pris en charge par les Afghans » devait être mis en œuvre et que le droit du peuple afghan à rechercher la paix, la tranquillité, le développement et la prospérité devait être défendu. |
| 50282 | 各方强调,美国及其盟友对阿富汗社会经济重建负有主要责任,应向阿富汗提供急需的经济、民生和人道援助。 | Toutes les parties ont souligné que les États-Unis et leurs alliés assumaient les principales responsabilités de la reconstruction sociale et économique de l'Afghanistan, et devaient fournir à l'Afghanistan des aides économique, humanitaire et de bien-être social dont il avait un besoin urgent. |
| 50283 | 各方认为,阿富汗需要实现民族和解,建立照顾到各民族利益的包容性政府,注意到阿富汗面临的安全挑战,强调必须协调努力应对包括恐怖主义和毒品走私在内的威胁,维护地区稳定及周边国家的合理关切和利益。 | Toutes les parties estiment que l'Afghanistan doit réaliser la réconciliation nationale et mettre en place un gouvernement inclusif qui tienne compte des intérêts de tous les groupes ethniques. Notant les défis auxquels l'Afghanistan est confronté en matière de sécurité, elles ont souligné la nécessité de coordonner les efforts pour faire face à des menaces telles que le terrorisme et le trafic de drogue, afin de préserver la stabilité régionale ainsi que les préoccupations et les intérêts légitimes des pays voisins. |
| 50284 | 各方对阿富汗不确定的人道主义和社会经济形势及可能出现的难民流动风险表示关切,指出阿富汗重返和平生活和经济恢复十分必要,呼吁国际社会继续向阿富汗提供人道主义援助。 | Toutes les parties ont exprimé leurs préoccupations face à l'incertitude de la situation humanitaire et socio-économique en Afghanistan et au risque éventuel de flux de réfugiés, ont fait remarquer la nécessité pour l'Afghanistan de retrouver la paix et la reprise économique, et ont appelé la communauté internationale à continuer de fournir une aide humanitaire à l'Afghanistan. |