ID 原文 译文
50265 中方如何看待重启六方会谈的前景?    Comment la Chine envisage-t-elle la perspective d'une reprise de ces pourparlers ?
50266 赵立坚:关于你的第一个问题,联合国安理会在内部磋商中讨论了有关问题,中方在讨论中重申了原则立场。 Zhao Lijian : Pour votre première question, le Conseil de Sécurité des Nations Unies a discuté de ce dossier lors de ses consultations internes, au cours desquelles la Chine a réitéré sa position de principe.
50267 我们认为,半岛总体稳定局面来之不易。 Nous pensons que la stabilité générale dans la Péninsule coréenne n'a pas été obtenue facilement.
50268 各方应以大局为重,保持冷静克制,谨言慎行,避免局势恶化升级,确保半岛问题不脱离政治解决轨道。 Toutes les parties doivent garder à l'esprit l'intérêt général, faire preuve de sang-froid, de retenue et de prudence dans leurs paroles et leurs actions, afin d'éviter la détérioration et l'escalade de la situation et de veiller à ce que la question de la Péninsule coréenne reste sur la voie du règlement politique.
50269 希望有关方坚持走对话接触的正途,摒弃敌视对抗的老路,切实按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,探讨政治解决半岛问题的有效办法。    Nous espérons que les parties concernées s'en tiendront à la bonne voie du dialogue et du contact, abandonneront l'ancienne voie de l'hostilité et de la confrontation, et rechercheront une solution politique efficace à la question de la Péninsule coréenne en suivant effectivement l'approche à double voie et le principe d'actions échelonnées et synchronisées.
50270 中方一贯认为,安理会应为推动半岛问题政治解决进程发挥积极和建设性作用。 La Chine est toujours d'avis que le Conseil de Sécurité doit jouer un rôle positif et constructif dans la promotion du processus de règlement politique de la question de la Péninsule coréenne.
50271 中国和俄罗斯多次呼吁,尽快启动安理会涉朝决议可逆条款,对有关制裁措施特别是涉朝人道民生领域规定作出必要调整,为打破当前僵局、重启对话创造条件、营造氛围。 La Chine et la Russie ont appelé à plusieurs reprises le Conseil de Sécurité à déclencher dès que possible les dispositions réversibles des résolutions relatives à la RPDC et à apporter des ajustements nécessaires aux sanctions concernées, notamment les dispositions dans les secteurs humanitaire et de bien-être du peuple de la RPDC, afin de créer les conditions et l'atmosphère nécessaires pour sortir de l'impasse actuelle et reprendre le dialogue.
50272 中方将继续为此作出积极努力。    La Chine continuera de déployer des efforts agissants à cette fin.
50273 关于你的第二个问题,六方会谈是推动实现朝鲜半岛无核化、维护半岛及东北亚地区和平稳定的有效机制,也是各方改善关系的重要平台。 En ce qui concerne votre deuxième question, les pourparlers à six sont un mécanisme efficace pour promouvoir la dénucléarisation de la Péninsule coréenne et maintenir la paix et la stabilité dans la péninsule et en Asie du Nord-Est, ainsi qu'une plateforme importante pour améliorer les relations entre les parties.
50274 六方会谈确立的各项目标及同步对等、平衡解决各方关切等原则至今仍有指导意义,当然重启六方会谈也面临不少困难,需要各方相向而行。    Les objectifs fixés dans le cadre des pourparlers à six et les principes consistant à répondre aux préoccupations de toutes les parties de manière synchronisée, réciproque et équilibrée ont jusqu'aujourd'hui une portée directrice. Bien entendu, la reprise des pourparlers à six est confrontée à de nombreuses difficultés, ce qui exige que toutes les parties aillent dans la même direction.