ID 原文 译文
17725 中方始终把菲律宾放在周边外交优先位置,对菲友好政策保持连续性、稳定性。 La Chine considère toujours les Philippines comme une priorité dans sa diplomatie de bon voisinage. Notre politique amicale envers les Philippines est cohérente et constante.
17726 我们赞赏菲律宾奉行独立自主的外交政策,期待同马科斯总统领导的菲律宾新政府共同努力,传承友谊、接续合作,推动中菲关系走向更加美好的未来,造福两国和两国人民,维护地区和平发展的良好态势。 Nous saluons les Philippines pour sa poursuite d’une politique étrangère indépendante et nous nous réjouissons de travailler avec le nouveau gouvernement dirigé par le président Marcos pour exalter notre amitié, faire avancer notre coopération, inscrire un avenir meilleur dans les relations bilatérales au profit des deux pays et des deux peuples et préserver la bonne dynamique de paix et de développement dans la région.
17727 法新社记者:昨天中国与澳大利亚防长举行三年来首次会晤,澳方称会晤是“重要的第一步”。 AFP : Les ministres de la Défense australien et chinois se sont rencontrés hier pour la première fois depuis trois ans. Les pourparlers ont été décrits par l’Australie comme « un premier pas important ».
17728 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
17729 汪文斌:关于中澳防长会晤的情况,建议你直接向中国国防部了解。 Wang Wenbin : En ce qui concerne la rencontre entre les ministres de la Défense chinois et australien, je vous prie de vous renseigner auprès du ministère chinois de la Défense.
17730 在此我愿重申,希望澳方本着相互尊重、求同存异的精神,同中方相向而行,推动中澳全面战略伙伴关系健康稳定发展。 Je veux ici réitérer la position de la Chine. Nous espérons que la partie australienne travaillera conjointement avec la Chine avec un esprit consistant à se respecter mutuellement et rechercher un terrain d’entente en mettant de côté les divergences, en vue de promouvoir un développement sain et régulier du partenariat global stratégique sino-australien.
17731 这符合中澳两国人民的意愿,有利于两国人民的根本和长远利益。 Cela est propice aux aspirations des deux peuples et à leurs intérêts fondamentaux de long terme.
17732 彭博社记者:据本社报道,过去数月,中国军方官员在会晤美军官员时,多次声称台湾海峡不是国际水域。 Bloomberg : Selon les reportages, pendant les derniers mois, les responsables militaires chinois ont affirmé à plusieurs reprises lors de réunions avec leurs homologues américains que le détroit de Taïwan ne faisait pas partie des eaux internationales.
17733 外交部对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
17734 汪文斌:台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾海峡最窄处约70海里,最宽处约220海里。 Wang Wenbin : Taïwan fait partie intégrante de la Chine. Le détroit de Taïwan a une largeur d’environ 70 milles marins au plus étroit et 220 milles marins au plus large.