| ID | 原文 | 译文 |
| 50175 | 关于第二个问题,建议你向主管部门询问。 | Pour votre deuxième question, je vous conseille de vous renseigner auprès des départements compétents. |
| 50176 | 香港中评社记者:近日,中国晶科能源控股有限公司称,美国海关和边境保护局以可能含有新疆“强迫劳动”生产的材料为由,扣押该公司部分太阳能电池板。 | China Review News : JinkoSolar Holding Co., Ltd a récemment déclaré que le Service des douanes et de la protection des frontières des États-Unis avait saisi certains de ses panneaux solaires sous prétexte que les produits pourraient contenir des matériaux issus du « travail forcé » au Xinjiang. Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 50177 | 中方对此有何评论? 赵立坚:所谓新疆存在“强迫劳动”是彻头彻尾的谎言。 | Zhao Lijian : Le prétendu « travail forcé » au Xinjiang est un mensonge pur et simple. |
| 50178 | 中方已经在多个场合反复多次澄清事实和真相。 | La partie chinoise a déjà clarifié les faits et la vérité à plusieurs reprises et à de nombreuses occasions. |
| 50179 | 国际社会也有越来越多的人就此发出正义之声。 | De plus en plus de personnes au sein de la communauté internationale ont fait entendre leur voix en faveur de la justice à cet égard. |
| 50180 | 美方以这一弥天大谎为借口无理扣押中国企业光伏产品,甚至搬出“有可能”这样毫无下限的说法,这再次暴露了美方破坏新疆发展的险恶用心,也将干扰国际产业链供应链,损害全球应对气候变化努力。 | La partie américaine a utilisé ce gros mensonge comme excuse pour saisir sans raison des produits photovoltaïques d'une entreprise chinoise, et a même recouru à des mots sans vergogne tels que « pourraient », ce qui révèle une fois de plus sa sinistre intention de saper le développement du Xinjiang. Cela perturbera également les chaînes industrielles et d'approvisionnement internationales et compromettra les efforts mondiaux dans la lutte contre le changement climatique. |
| 50181 | 中方将采取一切必要措施,维护中国企业的正当合法权益。 | La Chine prendra toutes les mesures nécessaires pour sauvegarder les droits et intérêts légitimes des entreprises chinoises. |
| 50182 | 美方应立即纠正错误,停止对中国企业的无理打压。 | La partie américaine doit corriger immédiatement son erreur et mettre fin à sa répression déraisonnable contre les entreprises chinoises. |
| 50183 | 韩联社记者:韩国总统文在寅在周二联大一般性辩论中再次呼吁达成宣布朝鲜半岛战争已终结的声明。 | Agence de presse Yonhap : Mardi, lors du débat général de l'Assemblée générale des Nations Unies, le Président de la République de Corée Moon Jae-in a renouvelé son appel à une déclaration mettant officiellement un terme à la guerre dans la Péninsule coréenne. |
| 50184 | 外交部有何评论? 赵立坚:结束朝鲜半岛战争状态,实现半岛停和机制转换,是政治解决半岛问题进程的重要组成部分,也是国际社会的普遍期待。 | Quels sont les commentaires du Ministère des Affaires étrangères à ce sujet ? Zhao Lijian : Mettre fin à l'état de guerre et réaliser le remplacement de l'accord d'armistice par un mécanisme de paix dans la Péninsule coréenne sont une partie importante du processus de règlement politique de la question de la péninsule, et sont l'attente générale de la communauté internationale. |