| ID | 原文 | 译文 |
| 50165 | 中方对此有何回应? | Quelle est la réponse de la Chine là-dessus ? |
| 50166 | 第二个问题,恒大债务危机极大影响了国际市场。 | Deuxièmement, la crise de la dette d'Evergrande a fortement affecté le marché mondial. |
| 50167 | 中国政府是否会采取措施? | Le gouvernement chinois va-t-il prendre des mesures ? |
| 50168 | 赵立坚:关于第一个问题,我想强调三点: 第一,和平发展、合作共赢是当今时代潮流和各国共同心愿。 | Zhao Lijian : En ce qui concerne la première question, je voudrais souligner trois points. Premièrement, la paix, le développement et la coopération gagnant-gagnant constituent actuellement la tendance de l'époque et l'aspiration commune de tous les pays. |
| 50169 | 国际社会每个成员都应恪守《联合国宪章》的宗旨和原则,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。 | Chaque membre de la communauté internationale doit respecter scrupuleusement les buts et principes de la Charte des Nations Unies et défendre le système international centré sur les Nations Unies et l'ordre international fondé sur le droit international. |
| 50170 | 要弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,践行真正的多边主义,坚持共商共建共享,摒弃小圈子和零和博弈。 | Il faut faire valoir les valeurs communes de toute l'humanité, à savoir la paix, le développement, l'équité, la justice, la démocratie et la liberté, pratiquer un véritable multilatéralisme, adhérer au principe d'amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés, et rejeter les petits clans et les jeux à somme nulle. |
| 50171 | 第二,解决国际上的事情,不能从所谓“实力地位”出发,推行霸权、霸道、霸凌,更不能打着所谓“规则”旗号破坏国际秩序、制造对抗和分裂,而应恪守互利共赢的合作观,拆除割裂贸易、投资、技术的高墙壁垒,营造包容普惠的发展前景。 | Deuxièmement, pour gérer les affaires internationales, il ne faut pas partir de la soi-disant « position de force », prôner l'hégémonie, l'intimidation et les actes arbitraires, et encore moins saper l'ordre international et provoquer la confrontation et la division sous la bannière de soi-disant « règles ». Au lieu de cela, il faut respecter scrupuleusement le concept de coopération de bénéfice mutuel et de gagnant-gagnant, supprimer les barrières qui divisent le commerce, les investissements et la technologie, et créer des perspectives inclusives qui profitent à tous. |
| 50172 | 第三,中国是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者。 | Troisièmement, la Chine est un bâtisseur de la paix mondiale, un contributeur au développement dans le monde, un défenseur de l'ordre international et un fournisseur de biens publics. |
| 50173 | 我们将继续以中国的新发展为世界提供新机遇。 | Nous continuerons de fournir de nouvelles opportunités au monde par notre développement. |
| 50174 | 我们希望有关国家跟上时代潮流,客观理性看待中国和中国的发展。 | Nous espérons que les pays concernés suivront le courant de l'époque et traiteront la Chine et son développement de manière objective et rationnelle. |