| ID | 原文 | 译文 |
| 50115 | 发展中国家面临政治、经济、社会和民生等多重危机,落实2030年议程、实现可持续发展面临严峻挑战。 | Les pays en développement sont confrontés à des crises sur les plans politique, économique, social et sur le bien-être du peuple, la mise en œuvre du Programme de développement durable à l'horizon 2030 des Nations Unies et la réalisation du développement durable voient devant elles de graves défis. |
| 50116 | 与此同时,当前新工业革命浪潮方兴未艾,数字经济、绿色发展和疫情催生的新业态、新模式为发展中国家实现跨越式发展带来新机遇。 | En parallèle, la vague de la nouvelle révolution industrielle est en plein essor, les nouveaux modes et formes d'activités économiques apparus dans le contexte de l'économie numérique, du développement vert et de la COVID-19 ont apporté de nouvelles opportunités au développement rapide et vigoureux des pays en développement. |
| 50117 | 在这样的时代背景下,习近平主席提出“全球发展倡议”,呼吁坚持发展优先、以人民为中心等理念主张,就减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、互联互通等八大重点领域提出合作设想和方案。 | Dans ce contexte de l'époque, le Président Xi Jinping a avancé l'Initiative pour le Développement Mondial, appelant à accorder la priorité au développement et à placer le peuple au cœur de nos préoccupations et mettant en place des visions et propositions de coopération dans huit domaines clés : la réduction de la pauvreté, la sécurité alimentaire, la riposte sanitaire et les vaccins, le financement du développement, le changement climatique et le développement vert, l'industrialisation, l'économie numérique, et l'interconnexion. |
| 50118 | 这一倡议将着力解决国家间和各国内部发展不平衡问题,为全球发展和国际发展合作明确目标、原则和重点领域,进一步凝聚各方共识,推动国际社会共同应对挑战,携手抓住机遇。 | Axée sur le règlement des problèmes du développement déséquilibré entre les différents pays et en leur sein, cette initiative définit les objectifs, les principes et les domaines clés du développement mondial et de la coopération internationale pour le développement. Elle réunira davantage le consensus de toutes les parties, et poussera la communauté internationale à relever ensemble les défis et à saisir ensemble les opportunités. |
| 50119 | “全球发展倡议”以加快落实2030年议程为目标,是中国为国际社会提供的重要公共产品和合作平台,也是人类命运共同体理念在发展领域的生动体现。 | L'Initiative pour le Développement Mondial, ayant pour but l'accélération de la mise en œuvre du Programme de développement durable à l'horizon 2030, est non seulement un bien public important et une plateforme de coopération fournie par la Chine à la communauté internationale, mais aussi une incarnation dynamique de la vision d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité dans le domaine du développement. |
| 50120 | 该倡议面向全球开放。 | L'Initiative est ouverte à tous. |
| 50121 | ,欢迎各国共同参与。 | 欢迎各国共同参与。 |
| 50122 | 新华社记者:二十国集团主席国意大利日前宣布,二十国集团外长将于22日举行视频会议,讨论阿富汗问题。 | Agence de presse Xinhua : L'Italie, pays qui assume la présidence tournante du G20, a déclaré récemment que les Ministres des Affaires étrangères du G20 tiendraient une visioconférence le 22 septembre pour aborder la question afghane. |
| 50123 | 中方是否参与本次会议,将发挥什么作用? 赵立坚:应二十国集团主席国意大利外长迪马约邀请,国务委员兼外长王毅将出席二十国集团阿富汗问题外长视频会议,阐述中方对阿富汗人道主义援助、和平重建等问题的立场主张。 | La Chine participera-t-elle à cette réunion et quel rôle envisage-t-elle de jouer ? Zhao Lijian : Sur invitation de Luigi Di Maio, Ministre des Affaires étrangères de l'Italie, pays assumant la présidence tournante du G20, le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi participera à la visioconférence des Ministres des Affaires étrangères du G20 sur la question afghane pour présenter la position et les propositions de la Chine sur l'aide humanitaire à l'Afghanistan, la paix et la reconstruction dans le pays et d'autres questions concernées. |
| 50124 | 中方认为,联合国是维护阿富汗和平稳定、提供人道主义援助的主渠道,希望二十国集团作为国际经济合作论坛,发挥好建设性作用。 | La Chine est d'avis que l'ONU est le canal principal pour préserver la paix et la stabilité en Afghanistan et lui fournir de l'aide humanitaire. Le G20, en tant que forum de coopération économique internationale, est invité à y jouer un rôle constructif. |