| ID | 原文 | 译文 |
| 17715 | 我愿再次重申,一个健康稳定的中澳关系符合两国人民的根本利益和共同愿望。 | Je tiens à réaffirmer qu’une relation saine et stable entre la Chine et l’Australie répond aux intérêts fondamentaux et aux aspirations communes des deux peuples. |
| 17716 | 正如王毅国务委员兼外长不久前接受媒体采访时指出,改善中澳关系没有“自动驾驶”模式,重启需要采取实际行动,这符合两国人民的愿望,也顺应时代发展的潮流。 | Comme l’ont souligné le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi dans une récente interview, pour améliorer les relations sino-australiennes, il n’y a pas de « mode pilote automatique ». Un relancement des relations entre les deux pays nécessite des actions concrètes. Cela répond aux aspirations des peuples des deux pays et à la tendance de notre époque. |
| 17717 | 希望澳方理性正面看待中国和中澳关系,本着相互尊重、求同存异的精神,同中方相向而行,推动中澳全面战略伙伴关系健康稳定发展。 | Nous espérons que l’Australie considérera la Chine et les relations sino-australiennes de manière rationnelle et positive, qu’elle travaillera avec la Chine dans le même sens en mettant de côté un esprit consistant à se respecter mutuellement et à rechercher un terrain d’entente malgré les différences, afin de promouvoir le développement solide et régulier du partenariat global stratégique sino-australien. |
| 17718 | 东方卫视记者:据报道,10日,菲律宾当选总统马科斯在活动中称,中国一直是菲律宾的近邻和好朋友,是菲律宾最强有力的伙伴。 | Dragon TV : Selon les reportages, le 10 juin, le président élu des Philippines, Ferdinand Marcos Jr., a déclaré lors d’un événement que « la Chine est toujours notre proche voisin et bon ami et notre partenaire le plus fort. |
| 17719 | 菲中关系十分重要,对双方都有利。 | Les relations entre les Philippines et la Chine sont très importantes et profitent aux deux parties. |
| 17720 | 菲方将奉行独立自主的外交政策,同时促进菲中关系发展。 | Les Philippines continueront à maintenir une politique étrangère indépendante et à développer des liens avec la Chine. |
| 17721 | 中方对此有何回应? | Avez-vous une réponse à ses remarques ? |
| 17722 | 汪文斌:中菲是隔海相望的近邻,两国睦邻友好源远流长。 | Wang Wenbin : La Chine et les Philippines sont de proches voisins dont les côtes se font face, et ont une longue tradition de bon voisinage et d’amitié. |
| 17723 | 近年来,在双方共同努力下,中菲关系持续向好发展,给两国人民带来切实利益。 | Ces dernières années, grâce aux efforts conjugués des deux parties, les relations sino-philippines ont connu une amélioration continue, apportant des avantages tangibles aux peuples des deux pays. |
| 17724 | 不久前,习近平主席同菲律宾当选总统马科斯通电话,就坚持睦邻友好、实现携手发展达成重要共识,为双边关系未来发展指明了方向。 | Il n’y a pas si longtemps, le président Xi Jinping a eu une conversation téléphonique avec le président élu Ferdinand Marcos Jr. et sont parvenus à un consensus important sur l’adhésion à l’amitié et au bon voisinage, et au développement commun, apportant une orientation du développement futur des relations bilatérales. |