ID 原文 译文
17715 我愿再次重申,一个健康稳定的中澳关系符合两国人民的根本利益和共同愿望。 Je tiens à réaffirmer qu’une relation saine et stable entre la Chine et l’Australie répond aux intérêts fondamentaux et aux aspirations communes des deux peuples.
17716 正如王毅国务委员兼外长不久前接受媒体采访时指出,改善中澳关系没有“自动驾驶”模式,重启需要采取实际行动,这符合两国人民的愿望,也顺应时代发展的潮流。 Comme l’ont souligné le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi dans une récente interview, pour améliorer les relations sino-australiennes, il n’y a pas de « mode pilote automatique ». Un relancement des relations entre les deux pays nécessite des actions concrètes. Cela répond aux aspirations des peuples des deux pays et à la tendance de notre époque.
17717 希望澳方理性正面看待中国和中澳关系,本着相互尊重、求同存异的精神,同中方相向而行,推动中澳全面战略伙伴关系健康稳定发展。 Nous espérons que l’Australie considérera la Chine et les relations sino-australiennes de manière rationnelle et positive, qu’elle travaillera avec la Chine dans le même sens en mettant de côté un esprit consistant à se respecter mutuellement et à rechercher un terrain d’entente malgré les différences, afin de promouvoir le développement solide et régulier du partenariat global stratégique sino-australien.
17718 东方卫视记者:据报道,10日,菲律宾当选总统马科斯在活动中称,中国一直是菲律宾的近邻和好朋友,是菲律宾最强有力的伙伴。 Dragon TV : Selon les reportages, le 10 juin, le président élu des Philippines, Ferdinand Marcos Jr., a déclaré lors d’un événement que « la Chine est toujours notre proche voisin et bon ami et notre partenaire le plus fort.
17719 菲中关系十分重要,对双方都有利。 Les relations entre les Philippines et la Chine sont très importantes et profitent aux deux parties.
17720 菲方将奉行独立自主的外交政策,同时促进菲中关系发展。 Les Philippines continueront à maintenir une politique étrangère indépendante et à développer des liens avec la Chine.
17721 中方对此有何回应? Avez-vous une réponse à ses remarques ?
17722 汪文斌:中菲是隔海相望的近邻,两国睦邻友好源远流长。 Wang Wenbin : La Chine et les Philippines sont de proches voisins dont les côtes se font face, et ont une longue tradition de bon voisinage et d’amitié.
17723 近年来,在双方共同努力下,中菲关系持续向好发展,给两国人民带来切实利益。 Ces dernières années, grâce aux efforts conjugués des deux parties, les relations sino-philippines ont connu une amélioration continue, apportant des avantages tangibles aux peuples des deux pays.
17724 不久前,习近平主席同菲律宾当选总统马科斯通电话,就坚持睦邻友好、实现携手发展达成重要共识,为双边关系未来发展指明了方向。 Il n’y a pas si longtemps, le président Xi Jinping a eu une conversation téléphonique avec le président élu Ferdinand Marcos Jr. et sont parvenus à un consensus important sur l’adhésion à l’amitié et au bon voisinage, et au développement commun, apportant une orientation du développement futur des relations bilatérales.