| ID | 原文 | 译文 |
| 17705 | 美在南海常态化部署大量军机军舰,甚至频繁冒用他国民航飞机识别码活动,前不久还曾在南海发生核潜艇“撞山”事故。 | Les États-Unis ont régulièrement déployé des avions militaires et des navires de guerre dans la mer de Chine méridionale et afin de mener des missions, leurs avions de reconnaissance se sont fait passer électroniquement fréquemment pour des avions civils d’autres pays. Il n’y a pas si longtemps, un sous-marin à propulsion nucléaire américain a même heurté un « mont sous-marin » dans la mer de Chine méridionale. |
| 17706 | 据专业机构统计,较之十几年前,美对中国的抵近军事侦察次数增长一倍多。 | Selon les statistiques d’institutions professionnelles, le nombre de missions de reconnaissance militaire rapprochées des États-Unis contre la Chine a plus que doublé par rapport à il y a dix ans. |
| 17707 | 今年以来,美军舰平均每月穿越台湾海峡一次,美军机对华进行大范围、高频度的抵近侦察和挑衅慑压。 | Depuis le début de cette année, les navires de la marine américaine ont transité par le détroit de Taïwan une fois par mois en moyenne. Les avions militaires américains se sont livrés à des reconnaissances rapprochées à grande échelle, fréquentes et provocatrices pour dissuader et faire pression sur la Chine. |
| 17708 | 要说搞“军事化”和危害“航行自由”,这顶帽子由美国戴最合适不过。 | La « militarisation » et la « mise en danger de la liberté de navigation » sont précisément utilisées pour décrire l’acte des États-Unis. |
| 17709 | 美方抹黑中方的言论欺骗不了国际社会,只会降低美方自身的可信度。 | Les remarques de la partie américaine visant à discréditer la Chine ne peuvent tromper la communauté internationale et ne feront que réduire la propre crédibilité de la partie américaine. |
| 17710 | 我们敦促美方言行一致,将不寻求对抗与冲突、不寻求“新冷战”、不寻求打造“亚洲版北约”或在地区制造敌对阵营的表态落到实处,停止制造分裂和煽动对抗的言行。 | Nous exhortons les États-Unis à être cohérente dans ses paroles et ses actes, notamment à ne pas chercher la confrontation ou le conflit, à ne pas chercher une « nouvelle guerre froide » et à ne pas envisager la création d’une « OTAN asiatique » ou une région divisée en blocs hostiles, et à mettre fin aux paroles et aux actes qui créent la division et incitent à la confrontation. |
| 17711 | 新华社记者:前不久,李克强总理向澳大利亚新任总理阿尔巴尼斯致贺电,表示中方愿同澳方一道,总结过去、面向未来,秉持相互尊重、互利共赢原则,推动中澳全面战略伙伴关系健康稳定发展。 | Agence de presse Xinhua : Récemment, le Premier ministre Li Keqiang a envoyé un message de félicitations au nouveau Premier ministre australien Anthony Albanese, exprimant la volonté de la Chine de travailler avec l’Australie pour faire le point sur le passé et se tourner vers l’avenir, défendre les principes de respect mutuel et de bénéfice mutuel, et promouvoir le développement sain et stable du partenariat stratégique global sino-australienne. |
| 17712 | 澳方表示将适时作出回应。 | La partie australienne a déclaré qu’elle y répondrait en temps opportun. |
| 17713 | 请问中方有没有收到澳方反馈? | La Chine a-t-elle déjà reçu une réponse ? |
| 17714 | 汪文斌:中方已经收到阿尔巴尼斯总理致李克强总理的复谢信。 | Wang Wenbin : La partie chinoise a reçu la lettre de réponse du Premier ministre Anthony Albanese pour exprimer sa reconnaissance au Premier ministre Li Keqiang. |