| ID | 原文 | 译文 |
| 49875 | 美方罔顾联合国宪章宗旨和原则以及国际法和国际关系基本准则。 | Les États-Unis méprisent totalement les buts et principes de la Charte des Nations Unies ainsi que le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales. |
| 49876 | 这种强权霸凌的做法不得人心。 | De telles pratiques d'hégémonie et d'intimidation sont impopulaires. |
| 49877 | 不仅俄方反对,中方反对,也会遭到越来越多国家的抵制和反对。 | Ce n'est pas seulement la Russie et la Chine qui s'y opposent, de plus en plus de pays les boycotteront et s'y opposeront. |
| 49878 | 《环球时报》记者:据报道,9月26日,俄罗斯外长拉夫罗夫表示,美国倡议举办的“领导人民主峰会”是冷战思维,是对那些不认同美理念国家发动的新“十字军东征”。 | Global Times : Selon des reportages, le 26 septembre, le Ministre russe des Affaires étrangères Sergueï Lavrov a déclaré que le « Sommet pour la démocratie » organisé sous l'initiative des États-Unis relevait d'une mentalité de la guerre froide et constituait une nouvelle « croisade » lancée contre les pays qui ne partagent pas les idées américaines. |
| 49879 | 总台央视记者:今天,外交部网站发布了《美国干预香港事务、支持反中乱港势力事实清单》。请问发言人有何进一步评论? 赵立坚:《美国干预香港事务、支持反中乱港势力事实清单》系统梳理了2019年“修例风波”以来美方干预香港事务、插手中国内政的种种劣迹。 | Zhao Lijian : La Fiche d'information sur l'ingérence des États-Unis dans les affaires de Hong Kong et leur soutien aux forces antichinoises et déstabilisatrices à Hong Kong passe en revue de manière systémique les diverses formes des mauvais antécédents des États-Unis en matière d'ingérence dans les affaires de Hong Kong et d'autres affaires intérieures de la Chine depuis les « émeutes liées à l'amendement de la loi d'extradition » en 2019. |
| 49880 | 包括炮制涉港法案、悍然实施制裁、污蔑诋毁特区事务、包庇支持反中乱港分子、多边串联施压等。 | Les antécédents comprennent notamment les actes consistant à concocter des projets de loi relatifs à Hong Kong, à imposer de manière flagrante des sanctions, à calomnier et à diffamer les affaires de la Région administrative spéciale (RAS), à abriter et à soutenir les émeutiers antichinois et déstabilisateurs à Hong Kong, et à exercer des pressions par la collusion. |
| 49881 | 香港是中国的特别行政区。 | Hong Kong est une RAS de la Chine. |
| 49882 | 香港事务纯属中国内政,任何外国无权干涉。 | Les affaires de Hong Kong relèvent purement des affaires intérieures de la Chine, et aucun pays étranger n'a le droit d'y interférer. |
| 49883 | 制定和实施香港国安法完善了香港的法治,恢复了香港的安全和稳定,保护了香港居民的正当合法权益,推动香港迎来由乱转治的新局面。 | La promulgation et la mise en œuvre de la Loi sur la sécurité nationale à Hong Kong a perfectionné l'État de doit à Hong Kong, rétabli la sécurité et la stabilité de Hong Kong, protégé les droits et intérêts légitimes et légaux des résidents de Hong Kong et contribué au passage du chaos à l'ordre et à l'avènement de la nouvelle situation de Hong Kong. |
| 49884 | 美方通过打“香港牌”破坏香港繁荣稳定、遏制中国发展的图谋不可能得逞。 | La tentative des États-Unis visant à jouer la « carte de Hong Kong » pour y saboter la prospérité et la stabilité et contenir le développement de la Chine est vouée à l'échec. |