ID 原文 译文
49805 湖北广电记者:我们注意到,26日,2021年可持续发展论坛开幕。 HRTN : Nous avons remarqué que le Forum du développement durable 2021 s'était ouvert le 26 septembre.
49806 王毅国务委员兼外长出席开幕式并发表主旨演讲。 Le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a participé à la cérémonie d'ouverture et y a prononcé un discours.
49807 发言人能否进一步介绍有关情况?   华春莹:感谢你对中方举办可持续发展论坛的关注。 Pourriez-vous présenter davantage les informations concernées ? Hua Chunying : Merci pour votre attention au Forum du développement durable organisé par la partie chinoise.
49808 的确,王毅国务委员兼外长以视频方式出席了2021年可持续发展论坛开幕式并发表主旨演讲,进一步阐述习近平主席在第76届联大一般性辩论上提出的“全球发展倡议”深刻内涵,并就落实2030年可持续发展议程、推进国际发展合作提出立场和主张。    Comme vous l'avez dit, le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a participé, par liaison vidéo, à la cérémonie d'ouverture du Forum du développement durable 2021 et y a prononcé un discours, dans lequel il a présenté davantage les implications profondes de l'« Initiative pour le Développement Mondial » avancée par le Président Xi Jinping lors du débat général de la 76e session de l'Assemblée générale des Nations Unies, ainsi que la position et les propositions sur la mise en œuvre du Programme de développement durable à l'horizon 2030 des Nations Unies et la promotion de la coopération internationale pour le développement.
49809 中方提出的“全球发展倡议”呼吁国际社会加快落实2030年可持续发展议程,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,构建全球发展命运共同体。 L'« Initiative pour le Développement Mondial » avancée par la partie chinoise appelle la communauté internationale à accélérer la mise en œuvre du Programme de développement durable à l'horizon 2030, à promouvoir un développement mondial plus fort, plus vert et plus sain, et à construire une communauté d'avenir partagé pour le développement mondial.
49810 这一重大倡议为推进全球发展事业和国际发展合作指明了方向。 Cette Initiative importante a fixé le cap pour faire avancer la cause du développement mondial et la coopération internationale pour le développement.
49811 在当前世纪疫情和百年变局叠加共振、落实2030年可持续发展议程面临新挑战背景下,“全球发展倡议”秉持以人民为中心的核心理念,将增进人民福祉、实现人的全面发展作为出发点和落脚点,把各国人民对美好生活的向往作为努力目标。 La mise en œuvre du Programme de développement durable à l'horizon 2030 est confrontée actuellement à de nouveaux défis causés par des changements et une pandémie jamais connus depuis un siècle. Dans ce contexte, l'« Initiative pour le Développement Mondial » défend le concept clé de placer le peuple au cœur de tous les efforts, et prend comme point de départ et champ de travail l'amélioration du bien-être du peuple et la réalisation du plein épanouissement de l'homme, et comme objectif d'efforts la satisfaction de l'aspiration des peuples des divers pays à une vie meilleure.
49812 遵循务实合作的行动指南,倡导开放包容的伙伴精神,紧紧抓住发展这个解决一切问题的总钥匙, L'Initiative fait de la coopération pragmatique son guide d'action et préconise l'esprit de partenariat ouvert et inclusif.
49813 全力破解发展难题、创造更多发展机遇,努力实现不让任何一个国家、任何一个人掉队的目标。 Elle nous encourage à nous attacher fermement au développement qui, comme une clé passe-partout, permet de résoudre tous les problèmes, et à nous efforcer de résoudre les problèmes de développement, de créer plus d'opportunités de développement, et de faire en sorte qu'aucun pays et aucune personne ne soit en retard.
49814 中方呼吁以落实“全球发展倡议”为契机,深化抗疫合作,加强宏观政策协调,坚持绿色低碳、公平正义和真正多边主义,推动国际发展事业向前迈进。    La Chine appelle à saisir l'opportunité offerte par la mise en œuvre de l'« Initiative pour le Développement Mondial » pour approfondir la coopération antiépidémique, renforcer la coordination des politiques macroéconomiques, s'attacher au développement vert et bas carbone, poursuivre l'équité et la justice et persévérer dans le véritable multilatéralisme afin de faire progresser la cause du développement international.