| ID | 原文 | 译文 |
| 49604 | 华春莹:我们对香港特区政府发布《香港营商环境报告》表示欢迎和支持。 | Hua Chunying : Nous saluons et soutenons la publication par le gouvernement de la RAS de Hong Kong du Rapport sur l'environnement d'affaires de Hong Kong. |
| 49605 | 这份报告系统回顾了“修例风波”以来黑暴动乱和美国打压制裁给香港营商环境带来的负面影响,深入阐释了香港国安法和完善特区选举制度对香港经济社会的重大意义,全面展望了香港未来发展的广阔前景和宝贵商机,有力回应了国际社会对香港营商环境的关切。 | Ce rapport a passé en revue de manière systématique des conséquences négatives des émeutes, ainsi que de la répression et des sanctions des États-Unis sur l'environnement d'affaires de Hong Kong depuis les « émeutes liées à l'amendement de la loi d'extradition », et a expliqué en profondeur la grande importance de la Loi sur la sécurité nationale à Hong Kong et du perfectionnement du système électoral de la RAS pour l'économie et la société de Hong Kong. Le rapport donne un aperçu global sur les perspectives prometteuses et les opportunités précieuses commerciales du développement de Hong Kong, et une réponse convaincante aux préoccupations de la communauté internationale concernant l'environnement d'affaires de Hong Kong. |
| 49606 | 内容准确详实,观点客观公正,值得每一位关注和关心香港的人士认真阅读。 | Avec un contenu précis et détaillé et des opinions objectives et justes, le rapport mérite la lecture attentive de tous ceux qui s'intéressent à Hong Kong et s'en soucient. |
| 49607 | 香港回归祖国以来,在中央政府全力支持下,国际金融、航运、贸易中心地位持续巩固和提升,一直是全球最自由经济体和国际投资者最青睐的营商地之一,充分体现了“一国两制”制度优势。 | Depuis le retour de Hong Kong à la mère patrie, grâce au plein soutien du gouvernement central, son statut de place financière, de centre de transport maritime et de hub commercial international n'a cessé de se consolider et de se renforcer. Et Hong Kong reste toujours l'une des économies les plus libres du monde et l'un des lieux d'affaires les plus prisés par les investisseurs internationaux, ce qui démontre pleinement les avantages du système d'« un pays, deux systèmes ». |
| 49608 | 香港国安法和特区新选举制度使香港的法治更加健全完善,社会更加安全稳定,政府治理更加高效顺畅,外国在港企业和国际权威机构对香港营商环境更有信心。 | La Loi sur la sécurité nationale à Hong Kong et le nouveau système électoral de la RAS ont rendu l'État de droit de Hong Kong plus complet et plus perfectionné, la société plus sûre et plus stable, la gouvernance plus efficace et plus fluide, et les entreprises étrangères et institutions internationales prestigieuses à Hong Kong plus confiantes dans l'environnement d'affaires de Hong Kong. |
| 49609 | 中央政府持续出台惠港措施,为香港经济社会发展带来重大利好。 | Le gouvernement central continue de mettre en place des politiques préférentielles en faveur de Hong Kong pour apporter des avantages majeurs au développement économique et social de la ville. |
| 49610 | 我们相信,在融入国家发展大局的进程中,香港的独特优势必将进一步彰显,发展动力必将进一步增强,这颗“东方之珠”必将绽放更耀眼的光芒。 | Nous sommes convaincus que dans le processus d'intégration dans l'intérêt général du développement du pays, les atouts uniques de Hong Kong se feront davantage ressortir, la dynamique de son développement se renforcera davantage et cette « Perle de l'Orient » donnera des lumières encore plus brillantes. |
| 49611 | 我想重申,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,不容外来干预。 | Je tiens à réitérer que Hong Kong appartient à la Chine et que les affaires de Hong Kong relèvent purement des affaires intérieures de la Chine, et qu'aucune ingérence extérieure n'y sera permise. |
| 49612 | 事实证明,个别国家怂恿支持反中乱港势力、恶意唱衰香港营商环境,企图搞乱香港、遏制中国发展的图谋绝不会得逞。 | Comme les faits l'ont prouvé, les tentatives de certains pays visant à déstabiliser Hong Kong et à contenir le développement de la Chine en encourageant et en soutenant les forces antichinoises et déstabilisatrices à Hong Kong et en dénigrant de façon malveillante l'environnement d'affaires de Hong Kong n'aboutiront qu'à une impasse. |
| 49613 | 任何外部干扰和施压都不能阻挡香港由乱及治、由治及兴的历史大势,都不能阻挡“一国两制”行稳致远,迈向光明未来! | Aucune perturbation ni pression extérieure ne pourra freiner la tendance historique de Hong Kong à passer du chaos à l'ordre, et de l'ordre à la prospérité, ni empêcher le système d'« un pays, deux systèmes » de progresser de manière solide et durable et de se tourner vers un avenir radieux ! |