ID 原文 译文
49594 今年是中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年。 Hua Chunying : Cette année revêt une grande signification pour les relations entre la Chine et l'ONU car elle marque le 50e anniversaire du rétablissement de la République populaire de Chine dans son siège légitime aux Nations Unies.
49595 50年来,中国恪守对《联合国宪章》的庄严承诺,坚定维护以联合国为核心的国际体系,维护以联合国宪章为基础的国际关系基本准则,维护联合国在国际事务中的核心作用。    Au cours des cinq dernières décennies, la Chine a respecté scrupuleusement son engagement solennel pour la Charte des Nations Unies, sauvegardé fermement le système international centré sur l'ONU et les normes fondamentales régissant les relations internationales basées sur la Charte des Nations Unies, et préservé le rôle central de l'ONU dans les affaires internationales.
49596 50年来,中国持续为联合国事业贡献中国力量。 Au cours des cinq dernières décennies, la Chine a continué d'apporter sa contribution à la cause de l'ONU.
49597 作为安理会常任理事国中最大出兵国,中国迄今参与了29项联合国维和行动,累计派出5万余人次。 En tant que plus grand pourvoyeur de force de maintien de la paix parmi les membres permanents du Conseil de Sécurité, la Chine a, jusqu'à présent, participé à 29 missions de maintien de la paix de l'ONU en envoyant au total plus de 50 000 soldats.
49598 作为最大的发展中国家,中国积极支持联合国可持续发展议程,提前10年实现2030年可持续发展议程确定的减贫指标,减贫人口占全球70%以上。 En tant que plus grand pays en développement, la Chine soutient activement l'agenda du développement durable des Nations Unies, et a atteint les objectifs de réduction de la pauvreté fixés dans le Programme de développement durable à l'horizon 2030 des Nations Unies avec 10 ans d'avance. La population chinoise sortie de la pauvreté représente plus de 70 % de la population mondiale sortie de la pauvreté au cours de la même période.
49599 面对突如其来的新冠肺炎疫情,我们发起新中国历史上最大规模的全球紧急人道行动,积极兑现把新冠疫苗作为全球公共产品的承诺,支持联合国相关努力。    Face à la survenue de la pandémie de COVID-19, nous avons lancé la plus grande campagne humanitaire d'urgence à l'échelle mondiale dans l'histoire de la Chine nouvelle, activement honoré notre engagement de faire des vaccins contre la COVID-19 un bien public mondial et soutenu les efforts de l'ONU en la matière.
49600 站在新的历史起点上,中国将积极推动构建人类命运共同体,继续全力参与联合国事务、全力捍卫联合国地位、全力促进联合国宪章宗旨和原则,坚持共商共建共享原则,坚持真正多边主义,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者。 En se tenant à un nouveau point de départ historique, la Chine promouvra activement la construction d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité, continuera de participer pleinement aux affaires de l'ONU, s'efforcera de défendre le statut de l'ONU et de promouvoir les buts et principes de la Charte des Nations Unies, poursuivra le principe d'amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés, s'attachera au véritable multilatéralisme et restera un bâtisseur de la paix mondiale, un contributeur au développement dans le monde, un défenseur de l'ordre international et un fournisseur de biens publics.
49601 我们愿同世界各国一道,为促进全人类和平与发展继续作出新的更大贡献。    Nous sommes prêts à travailler avec le reste du monde pour apporter une plus grande contribution à favoriser la paix et le développement de l'humanité tout entière.
49602 新华社记者:9月27日,香港特区政府发布了《香港营商环境报告——优势独特 机遇无限》。 Agence de presse Xinhua : Le 27 septembre, le gouvernement de la région administrative spéciale (RAS) de Hong Kong a publié le Rapport sur l'environnement d'affaires de Hong Kong : avantages uniques et opportunités illimitées.
49603 外交部对此有何评论?    Quels sont les commentaires du Ministère des Affaires étrangères à ce sujet ?