| ID | 原文 | 译文 |
| 49403 | 《北京青年报》记者:据报道,日前,美国商务部长雷蒙多接受采访时称,美国不希望中国制定规则,美若想迟滞中国创新速度,就需与欧洲盟友合作,共同制定人工智能、网络等技术领域规则。 | Beijing Youth Daily : Selon des reportages, la Secrétaire américaine au Commerce Gina Raimondo a déclaré récemment dans une interview que les États-Unis ne voulaient pas que la Chine établisse les règles. Si les États-Unis veulent ralentir le rythme d'innovation de la Chine, selon elle, ils doivent coopérer avec leurs alliés européens pour établir ensemble des règles dans les domaines technologiques tels que l'intelligence artificielle et l'Internet. |
| 49404 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? |
| 49405 | 华春莹:美方官员有关表态,再次暴露了美方千方百计、不择手段遏制和打压中国发展的真实意图。 | Hua Chunying : Les remarques faites par cette responsable américaine ont révélé une fois de plus la véritable intention de la partie américaine de contenir et de réprimer par tous les moyens le développement de la Chine. |
| 49406 | 这是典型的专制和霸权。 | Tel est un cas typique de la tyrannie et de l'hégémonie. |
| 49407 | 中方始终认为,世界上所有国家都享有平等的发展机会和权利。 | La Chine estime toujours que tous les pays du monde jouissent d'opportunités et de droits égaux au développement. |
| 49408 | 国际规则应该由世界各国共同制定、共同认可,而不应由少数人制定和垄断。 | Les règles internationales doivent être formulées et reconnues ensemble par tous les pays du monde, et ne doivent pas être formulées ou monopolisées par une poignée de gens. |
| 49409 | 国家间合作也应该服务于世界各国人民利益,而不应该以意识形态划线,拉帮结伙,联合一派来打压、遏制另一派,以小集团政治谋求世界霸权。 | La coopération entre les pays doit également servir les intérêts des peuples de différents pays du monde, au lieu de tracer des lignes idéologiques, de former des clans, de se liguer contre certains pays, et de rechercher l'hégémonie mondiale par la politique des petits blocs. |
| 49410 | 事实已经证明,任何阻挠遏制其他国家发展、损害其他国家人民正常发展权利、过上更美好生活的政治要挟、政治操弄和政治打压都是不得人心的,也是最终不会得逞的。 | Comme les faits l'ont prouvé, tout chantage politique, toute manipulation politique et toute répression politique qui entravent et contiennent le développement des autres pays et sapent les droits au développement normal et à une vie meilleure de leurs peuples sont impopulaires et sont voués à l'échec. |
| 49411 | 中国始终倡导国际上的事情大家商量着办,世界各国应坚持共商共建共享,推动各国权利平等、机会平等、规则平等,摒弃小圈子和零和博弈,坚持包容而不排他,以更加开放、平等和公平的心态来开展国际合作。 | La Chine préconise toujours que les affaires internationales doivent être traitées par voie de consultation, et que tous les pays du monde doivent adhérer au principe d'amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés, promouvoir l'égalité des droits, des opportunités et des règles pour tous les pays, rejeter les petites cliques et le jeu à somme nulle, poursuivre l'inclusion plutôt que l'exclusion, et s'engager dans la coopération internationale d'une manière plus ouverte, plus égale et plus juste. |
| 49412 | 《北京日报》记者:据彭博社报道,美国总统气候问题特使克里29日接受采访时表示,希望中国在未来10年内作出进一步减排的决定,称这是遏制全球变暖的“关键十年”。 | Beijing Daily : Selon Bloomberg, l'Envoyé spécial du Président américain pour le climat John Kerry a dit lors d'une interview le 29 septembre qu'il espérait que la Chine prendrait la décision d'aller plus loin dans la réduction des émissions au cours de la prochaine décennie, estimant qu'il s'agirait d'une « décennie critique » pour enrayer le réchauffement climatique mondial. |