ID 原文 译文
49342 赵立坚:我注意到有关报道。 Zhao Lijian : J'ai remarqué les reportages concernés.
49343 关于你提到的具体问题,请向主管部门询问。 Sur la question spécifique que vous avez mentionnée, veuillez vous renseigner auprès des autorités compétentes.
49344 我想强调的是,中国一贯采取负责任的宏观经济政策,致力于推动高质量发展。 Je tiens à souligner que la Chine adopte toujours une politique macroéconomique responsable et s'engage à promouvoir un développement de haute qualité.
49345 中国经济近年来已成为世界经济增长的重要引擎和稳定器,贡献率连续多年保持在30%左右。 Ces dernières années, l'économie chinoise est devenue un stabilisateur et un moteur important de la croissance économique mondiale, et son taux de contribution à la croissance économique mondiale s'est élevé autour de 30 % depuis des années consécutives.         
49346 总台央视记者:第76届联合国大会高级别会议周27日在纽约联合国总部正式落下帷幕。 CCTV : La semaine de réunions de haut niveau de la 76e session de l'Assemblée générale des Nations Unies s'est clôturée au siège de l'ONU à New York le 27 septembre.
49347 连日来,中方在北京和纽约表现都非常积极活跃。 La Chine a été très active à Beijing et à New York ces derniers jours.
49348 你怎么看待中国今年在联大会议上的表现?   华春莹:当前,世界百年变局与世纪疫情叠加震荡,世界进入新的动荡调整期,因此本届联大会议备受世界各国关注。 Comment voyez-vous la performance de la Chine lors de l'Assemblée générale des Nations Unies cette année ? Hua Chunying : Cette session de l'Assemblée générale des Nations Unies a fait l'objet d'une attention particulière alors que notre monde est entré dans une nouvelle période de turbulences et de réajustements face aux impacts des changements et de la pandémie inédits depuis un siècle.
49349 本届联大一般性辩论于9月21日至27日以线上线下相结合方式举行,今年共有190多国领导人在会上发言。 Le débat général de cette session s'est tenu à la fois en ligne et en présentiel du 21 au 27 septembre, et les dirigeants de plus de 190 pays au total y ont adressé des allocutions.
49350 各方普遍呼吁大国加强团结与合作,避免分裂与对抗,希望在消除贫困、气候变化等方面进行更多合作。 Dans l'espérance de mener davantage de coopération notamment dans la lutte contre la pauvreté et le changement climatique, toutes les parties ont appelé les grands pays à renforcer la solidarité et la coopération, et à éviter la division et la confrontation.
49351 各方普遍认为未来世界需要一种能为人类谋福祉、而非为己谋私利的精神。    Elles estiment qu'à l'avenir, le monde a besoin d'un esprit qui serve le bien-être de l'humanité plutôt que les intérêts égoïstes.