ID 原文 译文
49312 中方对此有何评论?    La Chine a-t-elle reçu l'invitation ?
49313 将派哪位官员出席? Et qui sera envoyé pour y participer ?
49314 赵立坚:中方支持一切有利于促进阿富汗和平稳定、凝聚各方共识的国际努力。 Zhao Lijian : La Chine soutient tous les efforts internationaux qui sont favorables à la promotion de la paix et de la stabilité en Afghanistan et à l'établissement d'un consensus entre toutes les parties.
49315 中方已收到俄方邀请,愿同包括俄方在内的相关各方保持沟通协调。    La partie chinoise a déjà reçu l'invitation de la partie russe et est prête à maintenir les échanges et la coordination avec toutes les parties concernées, dont la Russie.
49316 《北京青年报》记者:据报道,10月6日,几内亚过渡总统马马迪·敦布亚任命穆罕默德·贝阿沃吉为过渡总理。 Beijing Youth Daily : Selon des reportages, le 6 octobre, le Président de transition de la Guinée Mamady Doumbouya a nommé Mohamed Béavogui comme Premier Ministre de transition.
49317 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
49318 赵立坚:我们注意到近期几内亚各方推动国内政治过渡进程取得重要进展。 Zhao Lijian : Nous avons remarqué les progrès importants récemment réalisés par les différentes parties en Guinée pour faire avancer le processus de transition politique nationale.
49319 中方希望几有关各方继续坚持对话协商,并在地区和国际组织支持下,努力维护国家稳定和发展大局。 La Chine espère que les parties concernées en Guinée continueront d'adhérer au dialogue et à la consultation et s'efforceront de maintenir l'intérêt général de la stabilité et du développement du pays avec le soutien des organisations régionales et internationales.
49320 中几传统友好。 La Chine et la Guinée entretiennent une amitié traditionnelle.
49321 中方愿同几方一道,促进两国友好合作关系不断发展。    La Chine est disposée à travailler avec la Guinée pour promouvoir le développement continu des relations d'amitié et de coopération entre les deux pays.